1. Форум
  2. >
  3. Раздел: Duolingo
  4. >
  5. урок "условное совершённое"

https://www.duolingo.com/profile/illuminates

урок "условное совершённое"

Разговор пойдет про один пример, но так как все они по структуре одинаковые, видимо справедливо для всех примеров данного урока.

Пример таков:

I would have said no.

Предлагаемый перевод дуо:

Я бы сказал нет.

Мои вопросы:

1) Предложение написано в modal perfect, если считать модальным глаголом would ?

2) Можно ли перевести предложение в настоящем? (Пример пользователя efdg) "Что ты ответишь, если тебя спросят бла-бла? - я бы сказал нет."

3) Present perfect подразумевает что действие закончилось к моменту речи или вызвало какие-то последствия к моменту речи. (я помыл посуду, и она сейчас чистая) Остаётся ли такой же смысл в modal perfect ?

4) Название урока подразумевает условное наклонение, но все примеры не содержат его? То есть это выдранные куски из условных предложений третьего типа?

July 16, 2015

5 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/tjomd

Не очень понял второй и третий вопросы. Если вызывает вопросы перфектный инфинитив (have said), то разница между "I would say" и "I would have said" в том, что первое может (но не обязательно) произойти в будущем, а второе могло произойти в прошлом, но не произошло.

Насчёт четвертого, в английском не выделяют условного наклонения. Есть сослагательное, но это совсем другое. Да, так образуется главная часть (следствие) условного предложения третьего типа, но это не значит, что это просто вырванные куски. "I would do smth" вполне неплохо употребляется самостоятельно.

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/efdg
  • 310

Я бы уточнил свою позицию.
Мне этот случай попался в тренировке справа, я понятия не имею, что это за урок. Для меня это просто предложение. мой пример - всего лишь попытка показать, что в русском языке эта конструкция всегда звучит одинаково, вне зависимости от времени контекста - хоть будущее, хоть настоящее, условный вариант всего такой: "я бы сказал".
Поэтому, сдается мне, я волен переводить это предложение на английский в любом времени. Другое дело - законна ли вообще в английском языке конструкция "I would say smth"? 100% уверенности у меня нет, но почти уверен, что вполне законна и употребима.

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Timur_Sad

Часто встречаю такое у американцев. Буквально пару минут назад прочитал фразу " ..he wanted to create a game where gamers WOULD DO stuff..." А уж конструкция "I would say.." вообще на каждом шагу, часто как вводное слово вместо "I think..."

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tjomd

"where gamers would..." — придаточное предложение, происходит согласование времен, поэтому would вместо will.

"I would say" говорят, и очень часто, ничего неправильного нет. Такая конструкция с would передает условное наклонение в русском, а у нас такая только одна форма (я бы сказал). В английском же would + bare infinitive любого времени.

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/efdg
  • 310

Да я почти уверен, что и простое I would say без всяких согласований слышал 100500 раз в америке. Другое дело, что не записываешь же, потому прям вот утверждать "я бы не стал" 8-)

July 17, 2015

Похожие обсуждения

Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.