Unfortunately, this is a place where you cannot translate word for word. We use the word "for" in English, but the genitive construction is used in Turkish. As far as I know, için is simply not able to be used here. :/
I am also having a problem here. I think the genitive construction is kanserinin tedavisi. May be I am confused right now, but why is it not only kanserin tedavisi? Could you please break down kanserinin for me again.
Leider hat sich seitdem keiner mehr gemeldet :-/ The only "explanation" that occurs to me is that "kanserinin" is "for your blood cancer". But that's not what the original sentence says, and we know how Duo is a stickler for literal translations :-)
Thank you for your answer. It seems to me that there is not any moderator left to answer questions. Same happens in German-Turkish, English-Turkish. Eight months before I saw a moderator here the last time.