"We will somehow travel across London."
Translation:Ni iel veturos trans Londonon.
trans Londono aux trans Londonon? Iuj ajn spertaj Esperantistoj volas proskribi la gramatikon cxi tie? :)
trans Londono would be "on the other side of London"
trans Londonon would be "to the other side of London, across London"
This is what happens when I don't read the explanations before attempting the lessons. Ve!
I don't understand the word order requirement here. I translated the English sentence as "Ni veturos iel trans Londonon," which was marked wrong. Apparently "iel" must precede the verb if you use "veturos," but it can (or must?) follow the verb if you use "vojaĝos." Why?
Just a matter of missing alternatives in the list of sentences that Duolingo accepts, I would say -- not a grammatical requirement that you have unwittingly disregarded.