"I listen to the woman who speaks about you."
Translation:Éistim leis an mbean a labhraíonn fúibh.
Note than I native speach, a labhraíonn wouldn't be used, becoming a labhraíonns in Connacht and a labhraíos in the other two.
I thought so to, but after some further mulling, I think maybe it's deliberate. Just a light occasional introduction to a new concept and if we don't get it yet, no harm done, since it's only one of many exercises in this lesson. Maybe, this way, our unconscious starts accepting the new notion and when an acutal whole lesson with clauses comes up, it won't faze us so much. (I realize that I'm putting a lot of faith in DL, but I'm getting partial to it.)
Ok, i don't know if i missed a section, or if it was covered in the question words section... but modifying a noun with a sentence fragment... would it just be [noun + a + verb + rest of fragment] (with atá and an bhfuil for tá and bí)?
For example: "I like the woman who has a cat i don't like and the man who drinks water." = "Is maith liom an bhean an bhfuil cat a nil maith liom aici agus an fear a ólann sé uisce."
(I apologize for the slightly confusing sentence, but i am trying to use words/sentences i know~)
I had to think about that one! — I believe it would be Is maith liom an bhean atá cat nach maith liom aici agus an fear a ólann uisce. Tá is the present independent form of bí ; atá is its present relative form; and fuil is its present dependent form (which would get eclipsed to bhfuil after several verbal particles). Nach is the negative present relative form of is. Sé isn’t needed in the last relative clause.
EDIT: A bhfuil should be used instead of atá, because the idiom for “to have” depends upon a preposition, which requires an indirect relative clause to be used rather than a direct relative clause.
Scilling I admire and compliment your, and Duolingos, work and assistance but would is maith liom an bhean go bhfuil cat aici nach taithníonn liom agus an fear a ólann uisce not be more correct??
Your translation differs from mine only in the “the woman who has a cat I don’t like” part. The antecedent of “who” in “the woman who has a cat” is “the woman”, which would normally call for a direct relative clause; however, the Irish idiom for “to have” depends upon a preposition, so you’re right that a bhfuil (or go bhfuil in Munster) should be used rather than atá. I’d used ní maith liom X as “I don’t like X” in “a cat (that/which) I don’t like”, in which ní combines with the relative pronoun to become nach. Using ní thaitníonn X liom instead for “I don’t like X” is a valid alternative, but I think that it would become Is maith liom an bhean a bhfuil cat nach dtaitníonn liom aici agus an fear a ólann uisce with that structure.
Why "leis an mbean"? I don't remember "le" causing eclipsis, and I'm not finding anything online that would imply such... I would expect "leis an bhean" (lenition of a feminine noun after "an").
I'm not sure where you're looking, but le, like many other simple prepositions such as ar, ag, chuig, roimh, etc, causes eclipsis after the singular definite article an.
Aontaím leis an gcomhaontú
Imím ar maidin leis an mbuachaill agus fillim leis an gcailín
An bhfuil siad leis an gclub?
Úsáidim é leis an mbuachaill
Filleann sí leis an mbuachaill
Ithim mairteoil leis an bhforc
Rithim chucu leis an gcat
Tá an chathaoir leis an mbord
Ritheann an cailín leis an mbrat
This is described in the Tips & Notes for the Eclipsis skill.
It is important to remember, though, that there is more than one leis - when it is used in phrases like cé leis or is maith leis, the following noun is not the object or complement of the preposition, so it isn't eclipsed.
(And, of course, in Ulster Irish it would be lenited instead of being eclipsed anyway).
I think that Munster Irish uses eclipses, mbean, where Connaught and Ulster use lenition, bhean. I'm uncomfortable with these terms, preferring to use sheimhús etc. but the main thing is to be comfortable with the basic vocabulary and to use it, flaws n all!!
Munster, Connacht and Caighdeán Irish eclipse after simple-preposition+an.
Only Ulster Irish lenites in this sitation.
it is a relative pronoun. It is referring back to an bhean, but introducing a relative clause that provides more information about the antecedent (an bhean). It can also be translated as "the woman that speaks about you".