cough His name was Willhelm cough
But thanks for acknowledging his existence :P
Other than context, would there be a way to distinguish between "through the apple" and "throughout the apple"? I'm thinking of sentences like "the worm ate through the apple" versus "the poison spread throughout the apple."
"le poison propage dans toute la pomme." Could be "...spread throughout.." I think
Any ideas on why it is travers and not traverse? When Apple is a feminine noun ..
Because "travers" is a noun, not an adjective, and "à travers" is a preposition. If it were an adjective, then we'd see the gender inflection.
hmm, well I wouldn't have thought 'travers' was a noun seeing as 'à travers' means through. I just looked it up though and some of its meanings are 'oddity' or 'wrong'. strange.
A secondary definition of "pomme" was presented as "heart." It makes more sense for the phrase to mean "Through the heart." However, that transaltion is incorrect. Perhaps it will come up later as an idiom.
I typed 'A travers la pomme' and Duo said it was incorrect and should be 'À travers la pomme' - It usually lets you skip the accents, but in this case it didn't. I've reported it because of the lack of consistency - but if it happens to anyone else, you might want to do the same thing in case there's a minimum number of reports required. (If anyone knows how Duo works and that's not the case, then, please chip in!)
It might well be that since à and a are completely different words they don't treat it the same as other instances of accent marks where their presence reflects nothing more than traditional ornamentation.
You aren't required to mark accents on capital letters in French (at least, it's very common not to)
That was definitely the case before word processors and such. I think it's more common to expect it now. Especially in circumstances like Duo where grammar is being evaluated.
If you shoot in the middle of the apple you will see through it funny sadistitic usage
Sorry but in Spanish one would say, "a traves de"...would one ever say, "à travers de" or "du" or even "au"...I'm just looking for a connection.