"C'est mieux d'éviter cette zone."

Tradução:É melhor evitar essa zona.

July 16, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/marcosklein19

Por que o homem pronuncia de um jeito e a mulher de outro?

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Boa pergunta para o GilDuca responder. Creio que é regionalismo, que confunde muito.

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

Bonjour l'ami... É uma questão de programação do robô. O robô lê uma série de símbolos do alfabeto fonético internacional (API = AFI).

No site Forvo, sim, existem diferenças regionais. (Porque Forvo gravou pessoas reais.) 2015-09-09

September 9, 2015

https://www.duolingo.com/oliveiro55

ainda não entendi o porque da palavra (d'),alguém pode me explicar,obrigado !

September 17, 2016

https://www.duolingo.com/Ale.Coelho

"é melhor evitar essa região". o duolingo dá como incorreta.

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

Provavelmente porque "zone" tem seu equivalente 'zona' e "région" tem 'região'.

October 1, 2017

https://www.duolingo.com/kfilipini

"é melhor evitar esta zona" também dá errado.. Diz que o correto não é "esta" e sim "essa". A principio pensava que "essa = cela" e "esta = cette" mas me confundo tanto com isso que acho que o Duolingo deve ter algumas incoerências com estas duas palavras.

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Cette" é adjetivo demonstrativo, acompanha necessariamente um substantivo e pode significar 'esta', 'essa' ou 'aquela': "cette zone" = esta/essa/aquela zona.

"Cela" é pronome demonstrativo, substitui um substantivo e aparece só, nunca significa 'essa' mas sim 'isso' ou 'aquilo'.

Duolingo tem muitos problemas, mas não notei nenhum a esse respeito.

October 1, 2017

https://www.duolingo.com/OMackII

Porque o "d' " ? Grato

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/PHScanes

Vou passar o que li, sem as devidas explicações, pois não tenho essa capacidade...
- adjetivo + verbo exige uma preposição... em alguns casos será "de" [d'], em outros será "à"

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/SuzanaVOli

vou copiar aqui o comentário que li em outra questão (https://www.duolingo.com/comment/26160881) , escrito pela moderadora ruama, e acho que se encaixa:

Porque, quando existe a sequência adjetivo seguido de verbo no infinitivo, sendo que o adjetivo se refere a esse verbo (O que é gentil? Me ajudar), é preciso incluir a preposição de entre eles. Note que, nesse caso, o pronome ce não se trata de um sujeito real, ele não representa nada que já tenha sido mencionado antes e não pode ser traduzido para o português (a frase "Isso é gentil de sua parte me ajudar" não faria sentido). Outro exemplo:

Il est triste de perdre un ami = É triste perder um amigo. ("Ele é triste perder um amigo" não faz sentido. Note também que é possível usar ce ou il como sujeito dessas frases, sendo il o recomendado para a norma culta.) Mas quando existe um sujeito real, à é a preposição usada entre o adjetivo e o verbo e é traduzida como de para o português. Por exemplo:

Isso é fácil de cortar. = C'est facile à couper. Ela é difícil de agradar. = Elle est difficile à satisfaire.

April 13, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.