"There was enough snow to close the road."
Translation:Estis sufiĉe da neĝo por fermi la vojon.
I gave 'Sufiĉis neĝo...' which was marked wrong and showed as 'Estis sufiĉe da neĝo...', yet 'sufiĉis' was in the hover text for 'was... enough'. Did I miss a subtlety of usage between 'sufiĉis' and estis sufiĉe da', or is this a beta error that I should report?
I think you have to distinguish between "the X was enough" and "there was enough X".
You could have said "La neĝo sufiĉis por fermi la vojon" (The snow was enough to close the road).
"Sufiĉis neĝo por fermi la vojon" would sound to me like "Snow was enough to close the road" (i.e. surprisingly enough, all it took was a bit of snow and the road was closed).
So - is the snow the subject of "was (enough)" or do you have "there" as the (grammatical) subject of "was", and the complement being "enough snow"?
Ah! Clearly, that was the cause of my confusion - it doesn't generally snow where I live, so a bit of snow is definitely enough to close the roads. ;D
No, because "enough" doesn't modify "snow," it modifies "was," which makes it an adverb. "Enough" answers the question, "How much was there?" "Enough."