"There was enough snow to close the road."
Translation:Estis sufiĉe da neĝo por fermi la vojon.
I think you have to distinguish between "the X was enough" and "there was enough X".
You could have said "La neĝo sufiĉis por fermi la vojon" (The snow was enough to close the road).
"Sufiĉis neĝo por fermi la vojon" would sound to me like "Snow was enough to close the road" (i.e. surprisingly enough, all it took was a bit of snow and the road was closed).
So - is the snow the subject of "was (enough)" or do you have "there" as the (grammatical) subject of "was", and the complement being "enough snow"?