https://www.duolingo.com/lil.boxer

Questions for those who have finished the tree

I am approaching the end of my tree (on the last two skills at the moment), yet I am still struggling with some things and I was hoping those who had completed the tree could share their experiences and answer some questions.

My biggest concern is that reading is still very much a translation exercise at this point. I find myself crawling through some of the sentences in the latter half of the tree because of this. Is this to be expected at this point or is there something I should be doing differently to work past this?

I have a bunch of material ready to be read, but at this point it still feels painfully slow to work through anything. I am currently reading Gerda Malaperis and that doesn't seem as bad, but I still need to read the sentence and then translate to know the meaning. Will this need to translate to English just drop away at some point and I just should keep slogging through various materials, or is there a better way?

Of secondary concern is the sheer number of errors from tio/tiu tripping me up. I feel like this should be ingrained reasonably well by now, but I still find myself using tio when it expects tiu. To a lesser extent I also struggle with el/de as well.

Any advice on the above would be appreciated. Not sure what to expect from this course or from myself.

  • Chris
July 17, 2015

6 Comments


https://www.duolingo.com/Jaydenhuck

I am so glad I stumbled upon Evildea. I haven't seen any other Esperanto speakers on youtube that I can listen to and get some entertainment out of, but this guy c': This is his video on tio vs tiu. Hope it helps! https://www.youtube.com/watch?v=0vc-wNwS98o

I'm only about half way through at the moment but I wondered the same things that you wonder. You need to kinda develop a sense for the language in order to be able to read text or hear conversation with it being recognisable and "translated". That's frustrating to me :C

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/lil.boxer

Thanks, I did happen to run across that video yesterday and it definitely helped clear things up a bit. Hopefully it will help other folks who see this thread and wonder about the same things.

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/Jaydenhuck

Oh okay :) Pretty sure that we all get that feeling unfortunately.

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/orthohawk

Give it time. It takes time to get familiar enough with the vocabulary to get to the "no-translating" stage. Keep slogging and thee'll find that thee understands more and more without needing to translate (I would bet there are some things that thee doesn't need to translate even now). For this purpose, read ANYthing.....even Vikipedio! Gerda is a good source, but also look for some graded readers. The retbutiko at Esperanto-USA is a good place to get these (although, they're closed till August 2 for the LK). There are also some good, easy to low intermediate reading material on Lernu.net.

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/lil.boxer

Thanks for your thoughts. I completely realize it takes time. But, having never gotten a foreign language beyond this still-translating stage I was unsure if my path was still the correct one.

Yes, there are some things I don't need to translate, or maybe it is simply that the sentences are so short that translation happens almost instantly. But it feels like that hasn't changed for some time. I am not really worried about the plateau, but just wanted to make sure I am on the right path and that it will start sorting itself out in time.

Graded readers on are the list of things to do next. I have a pile of learning materials as well as actual target novels to work towards sitting next to me. I had planned to work through Gerda and Vere aĆ­ Fantazie first and then start on these others after that (I have accounts over at LingQ and ReadLang.com as well).

I was mostly uncertain how much value there was in something that progressed at a snails pace. It is a really weird feeling because quite often I know all of the words, but the way Esperanto makes new words often grinds processing to momentary halt.

All of my initial reading, in French for example, had been done in Listening-Reading style so I never ended up crawling through any materials. Having a copy of the English made checking my understanding much quicker, whereas right now it takes quite some time to make sure the way I am reading something is correct.

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/orthohawk

As for word formation/word building, don't despair. A lot of compound words are VERY common.....mainly because that's the only way to express that particular concept in Esperanto: "to become" is "farigxi". Eventually thee will get to the point where the need to dissect these will go away, and thee will just know that "farigxi" means "become" and so on.

July 17, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.