I imagine this is an accurate expression of what the French sentence means, but I fear nobody will get it right. "You can depend on friendship." means much the same. Perhaps someone who's tried it will tell us if DL mark it correct.
Something is une valeur sûre means that you can't lose if you try it/bet on it. So I guess, Duo's answer is great.
Friendship is a great value would be L'amitié est une grande valeur (morale).
You can depend on friendship. would be, IMO, something like Tu peux compter sur l'amitié./Tu peux te reposer sur l'amitié.
This sentence would be a great addition to the section on IDIOMS. But it is not something that anyone would normally translate this way.
I'm starting to think I would actually say: 'friendship is something you can count on'.
I hope it is! 'Friendship is a sure bet' could easily sound very cynical in English. This seems a really unlikely intention.
It accepted my translation of "Friendship is a certain value" but this is not something we say in English. I recommend that the site monitor corrects this.
Thanks a lot(!) I just typed exactly the same thing and got marked wrong! 8 April 2016. I thought it was a pretty good guess. It said "certain" was wrong and should have been "solid".
It rejected my 'friendship is OF certain value'. However, it is an awkward construction in English however it's translated.
i wrote friendship is a great value. how much more ridiculous is this compared to a safe value?
They both sound peculiar to me. Friendship isn't a value, any more than a diamond necklace is a value. They are both valuable.
What is wrong with "the friendship is a safe bet". Could they not be talking about a specific friendship not friendship in general?
What a shame! I was just going to say what a great sentence it was. Really interesting. Idiomatic, I know - but so much better than the plodding, idiotic German sentences about 'the head is relatively large' (wtf?)
If you think of it as 'friendship is OF certain value' - ie you can trust it to have worth, it is a safe bet - I think it's easier to understand. (These prepositions always bite me in the butt. ) :)
Hi, Wickd. I just put 'valeur sûre' into Context Reverso - and it came up with a number of examples where it was translated as 'a safe bet', 'a sure thing', 'a good investment'. Still can't find a correlation between the English and French meanings that leaves me completely satisfied, but - since it clearly means this - I guess it's time to suck it up and just learn it.
[If you haven't played with Context Reverso yet - consider it a Christmas present! :) ]
LindaB_Duolingo - except that "of certain value" implies some value, but not necessarily great value, let alone a sure bet.
I think - 'it is of a certain value' means some-but-not-necessarily-great, but
- 'it is of certain value' means - you can take that to the bank!
That's my understanding.
Love your dog, btw. Yours?
I think you're right.
Yes, my dog, when she was a wee pup. She's almost 2 now.
That's so cute! A lovely age, too.
We just adopted, because we lost our faithful old friend Jack suddenly - now there was an amitié qui était une valeur sûre - and were offered a rescue pup. He's past chewing everything in the house - and I mean everything - and he is putting all his energy into growing enormously long legs. Who knows what happens next.
Have a super day. :)
The French version sounds almost poetic, "friendship is a safe bet" sounds so pedestrian, even half-hearted. Friendship is a safe bet? No-- friendship is pure gold, of priceless value, etc. This was one of those sentences that I knew immediately what it meant in French and found so difficult to translate into English.
I agree 100%. There's a sentence, too, about someone's father being 'un homme en or' .... a man made of gold ... that defies neat, simple translation, though you instinctively get it. Some of the best sentences just cannot be translated - that's why we borrow from other languages. :)
I just now had Duo suggest "friendship is a solid investment" instead of "safe bet". I still find this idiomatic and possibly better suited to the idioms section in order to be less confusing, BUT it's a much nicer translation, I think. Captures the feel better.
Im surprised "Friendship is a safe bet" is accepted but "The friendship is a safe bet" is not accepted. Now, if it were hinted to me that I wasn't translating a sentence but was instead translating an idiom, then perhaps i would haven't have used "the". Now, that being said, how would one say "The friendship is a safe bet" if this phrase does not mean that?
It certainly can. Likely, it just hasn't been added to the list of acceptable translations yet. This is what reporting is for.
The sentance refers to friendship in general and not to a specific one as is indicated when you add "the"
"Friendship is a safe bet" NOT accepted September 20 '17 although it was their hint that I went with!
If you listen to it, you can type "La mitié" instead of "L'amitié", and it's still correct. : )
Well, except for the minor detail that there is no such word as "mitié". Which makes it something less than correct.
That's because the algorithm removes the apostrophes before doing its spell check. So it sees both as "Lamitié".
Sorry for the obvious typo in my last msg above that read 'would haven't have' or something similar. I'm sure you read it as it was intended, but just in case, "I wouldn't have used "the..." is what it should've read.
«Friendship is a solid value» ?? That was the required answer, but seems quite unnatural.
Is it really wrong to say "The Friendship is a sound investment". I got marked wrong for including the "The". If so, how would "The Friendship is a sound investment" be in French?
When would you say "The friendship is a sound investment"? Which friendship? Why not all friendships? Perhaps you could say « Cette amitié est une valeur sûre » - "This friendship is a sound investment" but I'm pretty sure it would be weird in French too.
The issue here is that there are quite a few nice translations of a useful French idiom but no one 'correct' translation as we don't say this in English. So all should be accepted. Personally, 'friendship is a solid value' is the only one that I don't like!
do you really say "friendship is a solid value"? I have never heard that and it sounds awkward. I have heard friendship is priceless, friendship is worth it. Even the French is weird. I have heard "l'amitie n'a pas de prix, l'amitie est un tresor.
Having read all the other comments, I'm not convinced that any work. Some are reasonable English, but not terribly close to the French. Others are more literal and non-idiomatic as a result. Since Duo can be quite sniffy about "loose" translations, I'm not sure this question is fair.
The translation is incorrect. Une valeur is not an investment, it's a value/worth.