1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "El terreno ideal"

"El terreno ideal"

Translation:The ideal terrain

October 15, 2013



What's the difference between "perfect" and "ideal"?


Algo ideal no tiene que ser perfecto, sino algo va a acorde a tus necesidades.


de acuerdo contigo


muchas gracias Ernesto ...una contesta perfecta y no pudie pensarla hasta que lee esto! Disculpe me pare matar el espanol ...Pero un dia sere perfecto :) Y la contesta no esta ideal para que me muestra que estoy lejo de ser perfecto :(

[deactivated user]

    In my opinion there is no difference between "perfect terrain" and "ideal terrain". Maybe there are nouns for which you can make a distinction, but in that case both answers should be accepted.


    "ideal" = «ideal» and "perfect" = «perfecto». Also, as erne84 says, "ideal" is not necessarily the same as "perfect." My dream job would be something that is "ideal" to me, but not everything in my job would be perfect/flawless.


    DL tries to make one-to-one correlations whenever possible.
    This is does not mean "ideal and "perfect" can't be interchanged in normal conversation.
    It just means that DL has decided that, for the purposes of learning vocabulary, retention is better this way.


    The problem is that perfect is the ideal ideal. We define perfection as something that does not really exist. And something that is ideal theoretically matches our concept of what is perfect. But since we have already discounted perfection as impossible, ideal does take on a somewhat lesser status as we have conceded that perfection is impossible. But ideal and perfecto are great cognates of ideal and perfect. This means that this discussion of to what extent ideal and perfect are synonymous could be duplicated by native Spanish speakers about ideal and perfecto. There are virtually no perfect synonyms within one language. As synonymous words emerge over time they assume different shades of meaning to distinguish themselves. So once you have found a great word to translate to, you are almost always going to have people disagreeing about other choices. This course is really about the broad strokes. If native speakers disagree as to whether words are synonymous, we won't be able to figure it out here.


    Perhaps Duo distinguished between ideal and perfecto in Spanish


    Yep, the ideal terrain all uphill with jagged rocks and slippery footholds


    "Ideal" implies something that is best for an understood use or function, not necessarily something that is perfect. Perfection implies an unparalleled level of "good." There is overlap in the meanings, but a perfect work of art, for example, is different than an ideal work of art, in that it may be the ideal size for an installation or for getting its message across, or it is ideal for a certain buyer due to budget constraints, whereas a perfect piece of art would be flawlessly crafted, masterfully placed and in any way that matters it could be pushed no further in its execution. I suspect that in Spanish the same nuances of meaning are present.


    That's not always true. If I say "these shoes are perfect", I don't mean that they are the finest shoes that anyone could possibly make - I mean that they are perfect for me, for my current needs. In that context it means exactly the same as "ideal".

    "The ideal terrain" would mean ideal for a particular set of needs - and in that sense, "the perfect terrain" would mean exactly the same, and should be accepted.


    "These shoes are perfect", although often used actually probably means the wrong choice of word. After reading Ernesto's and I B's It's very clear in my mind. Often for 'words' that don't have a definite 'standard' "perfect" is not an adequate adjective. Whereas "ideal" it means it serves best its purpose... It's quite tricky as "perfection" is really for idealists!


    "perfect" is given as a translation for ideal, but "the perfect terrain" was not accepted. If perfect is no valid translation for ideal, then it should'nt be given as one and otherwise the answer should be accepted. I reported it. :)


    I put the perfect land - all the options under the words use those transalations...


    Would be nice if I could hear the d ideal


    In Spanish, often times when you have a «d» in between vowels, it is pronounced sort of like the "th" in "that." It is just easier and faster to speak this way.


    no trouble on my computer hearing the d. Maybe it's your speaker or earbuds, etc. She clearly says 'e de ahl'. I've had that experience and found that a second listen to her voice clearly shows why my answer was wrong.


    If you can use both the slow and the fast recording. Sometimes you can hear better in one or the other.


    terreno = land, field (tambien)


    I put the terrain is ideal and was wrong.


    I wrote the perfect land...it's the same thing I thought...oh well.


    I agree that for all practical purposes "perfect" and "ideal" can be used interchangeably, but why would you want to translate "ideal" as "perfect' when the obvious translation for "ideal" is "ideal"? Are you just trying to test the program?


    very good answer if I knew or care about my lingots and where they are I'd give you some. It's not a perfect neither ideal offering but the thought is there ;)


    wouldnt "perfect" work too?


    definitely an s after el on the fast mode, not on slow


    I interpreted "el terreno ideal" as "the dreamland" ... No?


    For "dreamland," you can say something more literal like «el país de los sueños».


    "The dream world" is also accepted.


    Could not understand the male speaker


    The Spanish course has a male speaker now?! I thought that was only on the French course....


    wow, must be a case of cross gender, perhaps until now males never had a chance to open their mouth...There are a lot of areas like this....


    el terreno in Mexico frequently refers to a lot


    This it too funny! Just got back from Mexico and they called a vacant lot "el terreno." It took me a few minutes to figure it out. Have a lingot.


    what about "landscape" for "terreno"?


    That would be «el paisaje».


    If both "ideal" and "perfect" are listed when you hover over the word, then both answers should be accepted. Otherwise, remove "perfect".


    yes...isn't perfect, ideal?


    Yes, or at least the image of what would be perfect. But here you have BOTH words as nearly perfect cognates. Why would you mess with that?


    the terrain is ideal- Why is that not accepted?


    Because there is no verb to be in the Spanish. In fact, there is not verb at all. This is just a modified noun. The ideal terrain is all it says.


    Thinking more about it I feel through time "ideal" has lost its "perfect" original meaning and has become "optimum". Even with this alternative word for which I can see in the list of its synonyms, there is only one that is for me the 'ideal' translation and it is "most favourable" ... Whilst I did this search I think I could have done at least a couple of 'tree' exercises! I wonder which would have been the most beneficial?


    Their own definition says perfect. Grr


    Ideal terrain up hill


    If DL is not going to accept "perfect" as a translation for "ideal" in this exercise, then "perfect" should be eliminated from the translation list that appears when you click on "ideal."


    you have a point here, although one should take notice of the contex. Then we all seem to have different ideas of Perfect/ideal I would not take it too hard though just remember what they want you to write to glide through next time. It's not a context againt DL after all


    It definitely sounded more an /s/ instead of /t/.


    Whats wrong with the ideal land?


    That should work. Report it. I am not sure if there is any greater likelihood that you would use tierra for that or not. But the words are certainly mostly synonymous.

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.