"Is this porridge with meat?"
Translation:Це каша з м'ясом?
Це каша з м’ясом? = Is this [pause] porridge with meat? -- Так, це каша з м’ясом = Yes, this [pause] is porridge with meat.
Це is the subject.
Ця каша з м’ясом? =Is this porridge [pause] with meat? -- Так, ця каша з м’ясом = Yes, this porridge [pause] is with meat.
The subject is каша = porridge, ця is more similar to an adjective, describing the word "каша"
...Oh, google translate, why did you hurt me so. I'd type каша, but you offered the only translation вівсяна каша for porridge. I have been trying for a full day to level up in my native language - but I'm still on level 3 because of stupid mistakes and mismatches, like the system not accepting "Чи" In questions. :(
yeah, I report all the time, and also answer to people'squestions when I can. At least I hope that will help getting out of beta sooner. The sadness is that I could get to level 10 in Russian straight away, but I have to bite chunk by chunk to be able to climb levels in Ukrainian. :( Pretty much as in real world though...
Yes, a meat porridge, a porridge with meat mixed in it. It's not horrible, it's just that there is no proper way to translate the word "каша", so we use "porridge" which doesn't look like it goes well with meat :)
Imagine rice with meat, something like that, but using other grains.
For example, buckwheat
Thanks Sagitta; I see; it sounds much more acceptable - and the pictures look delicious; as you say, "porridge" is not really equivalent to "kasha". By the way, according to Wikipaedia in Czech kashe can also mean mashed potatoes or pease pudding. Would you call the British porridge - oatmeal with milk or water, and sugar or salt - kasha?
Yeah I think we'd call that kasha too :)
I'm thinking now to just make "kasha" the default translation of "каша", and put porridge, cereal, grains and groats (maybe) as alternative, not to confuse people. Or just remove this word and put something less Ukraine specific, would be great x) I don't know how many people on Ukrainian Duolingo live in Ukraine and know what kasha is, and how many learn from abroad and are utterly confused by all these words like kasha, salo and kotleta :D
Thanks for this reply. It's useful to get some cultural information when learning a language, so I wouldn't want you to remove kasha - but I don't think that "porridge" is a good translation of this word. Likewise salo and lard - I can't imagine eating lard. And is kotleta best translated as "meatball"? Duo used to have a Tips and Notes section, where cultural information could be posted. Otherwise, I think that it is best to use a transliteration of words like kasha, rather than look for a possibly misleading translation. Best wishes.
That's also a good idea, to try to provide some background about the culture-specific things. I'll try to look into that.
Котлета is a pretty wide term. Most of the times it describes a meat dish made of minced meat like meatballs, meatloaf, frikadeller etc.
For example, this is a котлета:
But also it's not necessarily made of minced meat, like this one:
The accusative case is used when a subject does (verb) something to produce or get something else. "I cook soup." In this case "soup" is in the accusative and would be conjugated appropriately. So in your sentence "Is this porridge with meat?" porridge has no noun or verb acting on it, it simply is porridge with meat.
If you are asking someone what dish they want, you would use Accusative: "[Ви хочете] цю кашу з м’ясом?". Here "ви" is the subject and каша is the direct object being acted on ~~> Acc.
But as b_Josh said, in case of каша being the subjective it always has to be in Nominative. There is indeed a hidden word "to be" connected to it as a subject.