"Duo ile tanışsam çok mutlu olurum."

Translation:If I were to meet Duo, I would be very happy.

July 17, 2015

This discussion is locked.


Being a hypothetical condition, the English translation given is grammatically incorrect. There needs to be tense agreement. "Duo ile tanışsam çok mutlu olurum" = "If I were to meet Duo I would be very happy".


I think "If I met Duo, I would be very happy", "If I meet Duo, I would be very happy", "If I meet Duo, I will be very happy", If I meet with Duo, I will be very happy" should all be marked as correct. This 'If' lesson has a lot of very precise answers and doesn't allow many answers. I always spend most of my time just trying to get the wording exactly right in English even though I know the meaning of the phrases...


How is with Duo incorrect? İle is in here.


Tanışmak" means meet in the sense of "introduce" or "become acquainted with", not in the sense of "get together with".

This is the message that appeared, when I made the same mistake.


American English is more accepting of 'met with' than British English. In British English, we simply 'meet' or 'met' someone.


In American English, we would not say "meet with" if we're meeting someone for the first time. We would say meet/met somebody. Meet with can be used to mean 'have a meeting with'.


If I were to meet Duo, I would be very happy. (Probably not words I would use myself in colloquial speech, but sounds better to my pedantic ear).


I assume the Turkish sentence is perfectiy okay and something a typical Turkish speaker would say (that's not for me to judge). However, the English translation offered here is grammatically "impossible" and therefore needs to be corrected. To what though?


My best guess is "If I met Duo, I would be very happy."


With the implication that it is an unlikely event. I wonder would the Turkish construction be the same if 'happy' was replaced by "surprised"? If so, then your translation is probably the best possible one.


I just did a bit more studying... apparently this verb form (stem plus sa/se in the "if" clause, and aorist in result clause) is best translated as a hypothetical situation: "If I were to meet Duo, I would be very happy". Still struggling with conditionals. Sigh.


"If I meet with Duo, I will be very happy." What is wrong with this translation?


"to meet with" means "to have a meeting with; tanişmak means "to make someone's acquaintance"


Evet doğru, teşekkürler.


Wouldn't it be "if i met Duo"..?


Why do I get the feeling Duolingo is cultivating some kind of cult of personality?


Since there is no aorist ending in tanışsam, is this a hypothetical conditional? "If I met Duo, I would be very happy." ?


Yep...it contains a fair amount of doubt within it.


unless i am wrong, there are 2 ways:

  1. If i meet Duo, i will be very happy.
  2. If i met Duo, i would be very happy.

so why is the sentence "If I meet Duo, I would be very happy." shown as another correct solution?


It is often used as a translation for certain types of conditional sentences on DL, but I still don't understand what the precise meaning is? It doesn't make sense for me in English. I mean, do we agree that it is not a correct sentence in English?


Yes, the English is wrong. It needs to be one of the other two sentences provided above (met/would, meet/will)


I would have liked to report this, but unfortunately when one's answer is accepted the option of pointing out that the "correct" translation is wrong does not appear.


Because the programmer's English grammar is not very good. I hate it on the difficult levels like this where your English is wrongly marked down and you lose hearts.


Exactly - the English transition mixes tenses in a single sentence, which is grammatically wrong in English! My eighth grade English (grammar) teacher would have duo standing in a corner for hours for this!


You are right. There are quite many mistakes in English translations here. Though, when someone considers themselves a native speaker, it is hard to convince them if they make a mistake..


Or, slightly antiquated English: 'IIf I were to meet Duo, I would be very happy'


And so to say something like "if I meet Duo..." that would be "tanışırsam?"


Thank you! I think I'm starting to understand these conditionals.

  1. This English translation is incorrect English as the comments below assert. (English native speakers notoriously use conditionals incorrectly.)

  2. Here is how it works in English:

Real condition/real facts referring to the present: "If you are my daughter, I am your mother." "If this is number 3, Main Street, then this is the right house." "If it is raining, take your umbrella." "If I am dreaming, please do not wake me up."

Real condition/real possibility referring to the future: "If I meet Duo I will be very happy." Further example: "If I get this job, I will be able to buy a car." (NOTE: we never say "If I will meet...." using the future tense, in the "if" clause, but only in the result clause.)

Unreal condition/hypothetical situation in the future: " If I met Duo I would be very happy" OR "If I were to meet Duo I would be very happy." Further example: "If my grandmother had wheels she would be a wagon." (proverb) (NOTE that this refers to present time, although the verb form looks like a past tense; it is in fact the subjunctive.)

Unreal condition referring to the past (it did not happen): "If I had met Duo I would have been happy" (refers to past, with result in the past) OR "If I had met Duo I would be happy" (refers to past, with result in the present). Further examples: "If I had known he was your father, I would have spoken to him more politely." "If he had drunk the poison he would be dead by now."

I think part of the confusion in the comments may arise from the fact that while in English we distinguish "real conditions" and "unreal conditions", Turkish apparently has several options and shades of possibility, which do not "map onto" our English patterns exactly. The book "Turkish: An Essential Grammar" by Aslı Göksel and Celia Kerslake is very helpful in explaining this in chapter 23.


just to un-confuse myself a tad... would the correct answer to "ı will be" be better translated as olacağım?


If it weren't in a conditional. However, conditional sentences just mostly take the aorist after them...not always but mostly :)


Any difference between tanışmak and buluşmak?


"tanışmak" means to meet for the first time, to get to know someone. "buluşmak" is just to meet.


Yes, I would be :-)) ;-)


If i meet duo i would be happy is wrong in english


If there is a possibility for that to happen you should use "olurum". If it is totally impossible you say "olurdum". But sometimes one just change "olurum" to "olurdum" to sound more polite.


To my mind, the English translation has to be either, 1) If I met Duo, I would be very happy, or 2) If I meet Duo, I will be very happy.

Which is the better translation? Or does the Turkish sentence cover both possibilities?


What tense is tanışsam? It doesn't appear to have a tense marker before the conditional ending.

Edit: never mind! Found it in the notes


" If I met Duo , I become happy . "

Dogru mu ?


Nope, you would have to say "I would become..."


"Tanışsam" and "tanışırsam" are "If I meet". "If I met" would be "tanışsaydım".


I believe tanışsaydım would be 'if I had met'. In English 'if I met' can refer to the future, even though 'met' is in the past tense.


"If I met" is "tanıştıysam", which according to the lesson is called 'Past Reality'. "Tanışsaydım" is 'Past Unreality' and means "Only if I had met".


If only I had met*


But "if I met" in English is often (like here) not past tense, it's present/future conditional


Exactly. A clearer example might be how we can say "I wish I were a millionaire" or "I wish I was a millionaire" but never "I wish I am a millionaire".


So the aorist also means "would"?


Yes, in combination with the conditional -sa- suffix.


So, how do we get "would be" from "olur" without the "-sa" ending?


I do not really understand the question.


"-sa" is the conditional suffix and nothing to do with that. You just change "olurum" with "olurdum".


Duolingo dictionary -

Translate Couldn't find results for "Duo ile tanışsan". Is this what you mean?


Ben çok mutlu olurum!


This Unit is not well explained, not explained at all. Can somebody do better?


Can someone clarify why "olmak" is written explicitly? This is has never been the case with the present tense, it's usually just "mutluyum".


Mutluyum - I am happy Multu olmak - To become happy :)


As French native, "if" question is quite a nightmare. I have to trannspose French grammar into Engish grammar and then into Turkish grammar!!!!!! I have found this Engish grammar website that explains the differentEnglish conditional forms: https://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional.htm. Ouf! I don't know yet if it is the best one, but it helps. What do you think?


I see two nuances of state of mind between "if i meet D., i will be..." and if i meet D., i would be....". In the first sentence ( if i...i will...) i am in a positive state of mind, there is a high possibility that happens, i beleive in my intuition. In the second sentence ( if i....i would...) i have a doubt. Facial expressions are not the same! Try it!


If I met Duo I will be very happy is accepted.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.