"Sometimes I go, sometimes not."
Translation:Parfois j'y vais, parfois non.
Really?! Then how come they give these two answers (never mind even "par" that's out of place)? Had that been the case, the first sentence would've had it it, too, no?<pre>
Parfois je pars, parfois non. Parfois j'y vais, parfois non.</pre>
Otherwise, I do agree that this fragment makes no sense just like many others. "Y" is supposed to be used if you have previously talked about a location, which is obviously not the case.
This has to do with transitive and intransitive verbs. In French dictionaries, this is annotated as v.t. and v.i., respectively. A transitive verb requires an object, an intransitive verb requires no object, and many verbs are both. Transitive: To have. ex: I have a book. Intransitive: To Die. Ex. He is dying.
Confusion arises when a verb is transitive in French, where it may be commonly used intransitively in English. Actually, "To Go" is transitive in English too, but the object is omitted as being understood. Ex. I'm going in 10 minutes. This may be shorthand for I'm going to the store in 10 minutes, or I'm going there in 10 minutes. Or Are you going? Yes, I'm going (there.) Thus, in French-- J'y vais.