1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Man kan ikke tvinge en hest …

"Man kan ikke tvinge en hest til å hoppe."

Translation:One cannot force a horse to jump.

July 17, 2015



og man kan ta det med til vann, men man kan ikke tvinge det til å drikke.


den not det, if you're referring to the horse


Is that an expression or just a fact?

  • 1363

it's an expression: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. Meaning you can offer education, say, but you can't make people take advantage of it. .... Asked to use "horticulture" in a sentence, Dorothy Parker said, "You can lead a whore to culture, but you can't make her think."


In Spanish we had the same, but we use a donkey instead of a horse. "Puedes llevar el burro al rio, pero no puedes obligarlo a beber". It relates to the fact that donkeys are stubborn by nature.


I think EN218 was asking whether Duolingo's Norwegian sentence "Man kan ikke tvinge en hest til å hoppe." was a random weird sentence or an actual Norwegian saying. Is it actually the Norwegian equivalent of the American English saying, "You can lead a horse to water, but you can't make it drink."


I feel obliged to point out that the sentence we are discussing is about horsiculture!


I don't know if it is an expression. But surely one can force a horse to jump. But please understand I don't favour any form of force. :)


You can force the horse to jump, but you cannot force it to drink!!


not even the Force from Star Wars?


You can certainly try to teach a horse to jump and to an extent, force one to (up... to a point. Maybe 2 feet/.6 m), but if a horse really doesn't want to jump, it really isn't worth the bother. Find the horse another job, and find yourself a horse that likes to jump. Because that's much more fun for everyone... (Yes, I have a riding lesson tomorrow ;-)


Tvinge is from Old Norse þvinga, from Proto-Germanic þwinganą, meaning to constrain or force. It is related to the noun þwangiz, a strap, belt or constraint, whence Old English þwang, modern thong, and Norwegian tveng.


When do we must use the particles Til and For to write the infinitive tense ? Here it was written - Hesten til å hoppe - But what if it was a verb in the place of the noun Hesten ?


Just ask yourself whether 'til' and 'for' replace the phrase 'in order to...' rather than it simply being the infinitive or bare infinitive after an auxiliary verb.

Han liker å arbeide (he likes to work) = infinitive. Han vil arbeide (he will/wants to work) = bare infinitive after auxiliary verb. Han reise med bil for å spare penger (he travels by car to save money) = two verbs joined by 'in order to...'.

I hope that helps.


"make a horse jump", "force a horse to jump". There's your reason :)

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.