1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They play with the figures."

"They play with the figures."

Překlad:Hrají si s čísly.

July 17, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Trochu to shrnu: FIGURA - "figure", postava hry (slovesného díla) - "character", v šachu - "figurman", "figur piece", chess piece, FIGURKA - "statuette" ("figure"). POSTAVA - "stature", "figure". FIGURÍNA - "mannequin". PŘEDLOHA (postava) pro malíře) - "figurine", LOUTKA (marioneta, maňásek) - "marionette" ("puppet").


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

"Hrají si s figurami" označeno jako překlep "figurkami", a asi by mělo být uznáno stejně jako figurky a figuríny.

Mimochodem lze "the figures" použít i pro literární/divadelní postavy? Např. "Autor ještě tu hru nedopsal, stále si hraje s jednotlivými figurami/postavami"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Divadelni a knizni postavy (a filmove) jsou 'characters". u tech figur ja si osobne nejsem vubec jista, ze 'figure' se da do cestiny prelozit jako figurka. Jedine jako 'figura' (ma peknou figuru) a pak mnoho dalsich vyznamu, vetsinou spojenych s matematikou a geometrii. Treba sachove figurky jsou 'chess pieces'. Postavicky v kreslenem serialu jsou 'cartoon character' cekam na vstup kolegu


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Ještě jsem si vzpomenul že jsem viděl "figure" v nějakých knihách ve smyslu "obrázek, ilustrace". Tak jsem se dodatečně podíval do slovníku a musím říct že "a figure" je překladatelsky hodně blbé slovo - kromě "číslice, cifra, číslo" může znamenat i "figuru, postavu" (nejen tvar těla, ale i postavu nějakého hnutí/dění) nebo i ten "obrázek, ilustrace" - ale vždycky jen v určitém smyslu.

A pokud jde o "figurku" - ve smyslu "Byla to důležitá postava/figura/figurka v politice 20. století" je "a figure" myslím správný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/LukasHerbs

Jak by se přeložilo: Oni si hrají s tou figurínou, když mě to opravilo, že si hrají s figurkami?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

They play with the mannequin.


https://www.duolingo.com/profile/Jaroslavtt

Je potřeba rozlišovat číslo a číslice. Číslo je označení určitého počtu. Číslice je písemná značka čísla! Číslo je v angličtině hlavně number a číslice je hlavně figure. A teď babo raď. Hrají si s číslicemi nebo s čísly? Bez kontextu nevodná věta pro překlad do angličtiny.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mate pravdu a nemate pravdu. Ono se 'figure' treba pouziva pro oznaceni matematickeho vysledku. "What was the final figure" tak neznamena, 'jaka byla posledni cislice', ale 'jaky byl konecny vysledek'. V te vete zde by mne bez kontextu vzdy napadl vyznam danovych poradcu, kteri tam ty vypocty prehazuji sem a tam, aby jim vysel co nejidealnejsi vysledek.


https://www.duolingo.com/profile/PavlaVesela129

Prosím, nešlo by ...s loutkami?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Loutky jsou "marionettes, puppets" Nepohyblive, treba pro malire jako predloha by mohly byt "Figurines", ale ne figures.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.