Translation:He places an advertisement in the newspaper.
In American English, we'd say "He's putting an ad in the paper." Is this an acceptable answer? I got it wrong with that (though my keyboard didn't respond right and didn't spell paper right and I didn't notice until after I hit Enter. That's not what was shown as wrong, though. It said I didn't use "in the" though I did.)
It's accepted on our end. But if paper wasn't spelled correctly, that was probably the reason. The 'underline' indicator doesn't always align with the error.
If it happens again and you're sure there were no spelling errors, take a screenshot to submit as a bug here: https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new
To "place an ad" is idiomatic. It means paying a fee to have one's ad/advert/advertisement published in a recognized publication (e.g., newspaper/magazine) or on a recognized site (e.g., Kijiji, eBay).
If you use the word, "insert," it has a different meaning. Inserting (something) in/into a newspaper means to physically set it between the pages, like a bookmark or, perhaps, to conceal something.
"Set" and "is setting" aren't idiomatic (in this context) in English, but they're accepted because it makes it easy to remember the correct Norwegian word, i.e., setter (inn).
Thank you very much for your answer!
I tried using ''is setting'' but was marked wrong.
Actually I have always thought that ''placing an ad'' and ''insert an ad'' were the same thing. In fact I would have used them both to mean ''insert something physically inside a newspaper'' and ''publish an advertisement in newspaper''.
In any case, thank you again!
"Is setting" is accepted on our end. It may have been a bug. Unfortunately, those crop up from time to time. :(
The person (programmer/typesetter) who is responsible for the content of the publication actually does "insert/set" the ad in place, so I'll add "insert" as a possible translation. Bear in mind that it can take up to a few days for new additions to propagate. :0)