"She wishes to have a career."

Překlad:Ona si přeje mít kariéru.

July 17, 2015

24 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Magpie007

Spíše bych v češtině použil: "Ona si přeje udělat kariéru."


https://www.duolingo.com/profile/white.dog

Možná pro zapamatování, že v angličtině se používá obrat "have a career", ale doslovný český překlad je nesmyslný


https://www.duolingo.com/profile/mrazotakar

Rozhodne souhlas s formou udelat karieru.


https://www.duolingo.com/profile/RS0YiZ

Souhlasím, v češtině se mit kariéru nepoužívá.


https://www.duolingo.com/profile/prokrastinace

vazba "mít kariéru" je nečeská, je to překlad anglické vazby. správně česky je dělat nebo udělat kariéru


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

Takze v cestine je spravne "touzi u/delat kariearu?" Dekuji za vysvetleni.


https://www.duolingo.com/profile/prokrastinace

ano, tak to je. touží u/dělat kariéru.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Touží po kariéře." (již to tu zaznělo) je asi ten nejčeštější překlad věty. Systém tento překlad pochroupal. Jen ještě změnit zde hlavní překlad, by tolik lidí (právem) nerozčiloval.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Po roce opět tato věta a stále zde visí NEČESKÝ otrocký překlad. Doufám, že na novém stromě bude viset ten správný. Ale je to jako červený hadr pro býka.


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

Jaky je rozdil mezi "Ona ma prani mit karieru" a "Ona si preje mit karieru"? Vzdyt obe vedy jsou o tom, ze ona ma prani, tudiz si neco preje...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, vyznamove se mo nelisi, ale jedno je "She has a wish to have a career' a druhe "she wishes to have a career'


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

a jak by se spravne v aj reklo "Ona touzi mit karieru", nebo "touzi po kariere"? Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/libuska68

Je to totéž, tak se to běžně používá v hovoru


https://www.duolingo.com/profile/MatyasBrabec

Co třeba "Přeje si, aby měla kariéru"


https://www.duolingo.com/profile/Zabza3

asi ve spojení přát si mít kariéru je kostrbaté a nečeské...


https://www.duolingo.com/profile/Radim256

Ona si přeje dělat kariéru.


https://www.duolingo.com/profile/DagmarSakt

Připojuji se k nutnosti uznat "udělat" kariéru


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

kdyby někdo vedle otrocky přeložených debilit uznal normální českou verzi, posílilo by to význam tohoto kurzu. ach jo.......


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

To máte svatou pravdu!


https://www.duolingo.com/profile/ViktorUksa

U jiné věty - 'On si přeje počítač' byla použita vazba 'wishes for'. Prosím o vysvětlení, jestli to má něco společného s dvěma slovesy za sebou u této věty, že se zmíněná vazba u této věty nepoužívá?


https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Dovolím si shrnout, co je v diskuzi. Čeština zná tyto výrazy : "Přeje si dělat - udělat - budovat - vybudovat kariéru" nebo "Touží po kariéře." Slovní spojení "přát mít" se v češtině nepoužívá. Tak to prosím, až na to narazíte, opravte. Děkují češi i ČJ :)


https://www.duolingo.com/profile/JanMelich

Nemělo by místo wish byt spíše hope?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ne, hope je doufat


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Prosím, nemůže te mi vysvětlit jaký je rozdíl mezi wish/wish for?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.