"She wishes to have a career."
Překlad:Ona si přeje mít kariéru.
July 17, 2015
24 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
white.dog
1652
Možná pro zapamatování, že v angličtině se používá obrat "have a career", ale doslovný český překlad je nesmyslný
DankaEagle
130
Jaky je rozdil mezi "Ona ma prani mit karieru" a "Ona si preje mit karieru"? Vzdyt obe vedy jsou o tom, ze ona ma prani, tudiz si neco preje...
DankaEagle
130
a jak by se spravne v aj reklo "Ona touzi mit karieru", nebo "touzi po kariere"? Dekuji
Penny853152
1653
Dovolím si shrnout, co je v diskuzi. Čeština zná tyto výrazy : "Přeje si dělat - udělat - budovat - vybudovat kariéru" nebo "Touží po kariéře." Slovní spojení "přát mít" se v češtině nepoužívá. Tak to prosím, až na to narazíte, opravte. Děkují češi i ČJ :)