1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je ne suis pas en colère."

"Je ne suis pas en colère."

Tradução:Eu não estou com raiva.

July 17, 2015

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Caganamata

"eu não estou zangado"?


https://www.duolingo.com/profile/MaurcioBotelho

Em português, "Colère”, substantivo feminino em francês e em português, tem os significados seguintes: cólera, raiva, ira, irritação, agastamento. E em francês, Zangado, adjetivo em francês e em português, é grafado "Fâché”.


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Não poderia ser "Eu não estou bravo"?


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

"eu não estou irritado", "não estou irado", "não estou com raiva", não estou bravo", "não estou irado", "não estou estou zangado"... são todas opções possíveis!!


https://www.duolingo.com/profile/fabiocese

Sim... é um absurdo o Duolingo dar a frase sem o pronome como errada. Aconteceu comigo algumas vezes.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

e: não estou encolerizado, enfurecido, enraivecido, exasperado, fulo, indignado, iracundo, raivoso...( tem mais lá no Houaiss)


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelFre472729

Qual a diferença entre "en colère" e "faché/fachée"?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

se você me deixa "fâché", você me deixa exasperado, indignado, indisposto, descontente, revoltado.

se você me deixa "en colère", me deixa furioso, irritado, enraivecido.

Note aí uma diferença de grau. No primeiro caso, posso até xingá-lo, mas não chegarei à agressão que pode acontecer no segundo caso.


https://www.duolingo.com/profile/LeoFrana1

"En colère" é uma expressão em francês? Ou na frase poderia ser "Avec Colère"?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

dizemos : être, se mettre en colère contre quelqu'un.

King Kong va se mettre encore plus en colère. = King vai ficar ainda mais furioso.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo.no2

Por que não aceita "Eu não estou com cólera "?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Em tese, poderia aceitar. Vide Michaelis: cólera. Entretanto, o uso de cólera (ao menos no Brasil) para se referir a raiva/ira é arcaico. Eu me lembro de textos literários que li durante o ensino médio que usavam o termo, mas hoje em dia é algo que só está no dicionário...


https://www.duolingo.com/profile/Liebert_

Hahaha! Boa essa.


https://www.duolingo.com/profile/tponte

Não precisa do eu no começo da frase


https://www.duolingo.com/profile/Ro-ber-to

Segundo o dicionário que consultei: cólera é colère e raiva é rage


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

Como ficaria em francês: "eu nao tenho raiva"?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.