"We fail you."
Translation:Nós falhamos com você.
27 CommentsThis discussion is locked.
1223
Maybe a little warning sign next to the sentence saying "this is an idiomatic phrase and means so and so"? I was just as confused when I saw "Vai dar certo"...
1558
Im confused because "we fail you" and "we fail with you" mean entirely different things in English..
You know how some of the words require "de" after them, like 'precisam de'? I think this thing with "com' is like when 'de' is added for what seems like no reason. I've found a few times while learning Portuguese when something just doesn't seem to make sense, if I can manage to just accept that it is what it is, whether it makes sense to me or not, it helps me remember better and sometimes later on, like multiple learning circles later on, I realize something that wasn't making sense is now more clear. That's a big part of why I go back and do practices on golden circles; to see how much more sense things become after a while. I dont like accepting things that don't make sense, so this process learning other languages has been quite the struggle at some points.