"We fail you."
Translation:Nós falhamos com você.
This is an idiomatic phrase. Perhaps such phrases should be introduced so we do not lose time an hearts.
I agree that Duolingo should be better at introducing prases like this.
"Com“ is required here due to the concept called "regência verbal" in Portuguese. Basically, it says that particular verbs take obligatory prepositions depending on the intended meaning of the verb.
No, that wouldn't make sense in Portuguese. When someone "falha", he "falha com" another person. It may mean "with" (they both fail together) or "at" someone, that is what Duo proposed here.
I think this should be introduced in a separate section. Like different uses of com etc
[Nós] falhamos contigo... :)
Does consigo work for você, or is that just a conjugation of conseguir?