Translation:That worker wants to become a foreman.
I don't know if it is just me but I have never heard of the word 'foreman' before (from the UK)
Same here. Although ironically I could figure out what it meant from the Esperanto word.
I had looked up the etymology of imperiestro (emperor), which comes from imperio (empire) + estro (leader). So then it's not a big step to puzzle out that laborestro comes from laboro (work) + estro (leader). Add a dash of context, and the meaning is pretty clear! :D Much more so than fore + man.
Hurrah for Esperanto compound words!
Foreman: Not just blue-collar labor, and it's not rare if you've ever watched a cop show or court movie or been in a court. In the U.S., each jury has a "foreman" although these days it is often updated to "foreperson." Although it's possible that there are some states that use different terminology, just as in New York, "supreme court" is the lowest level of court but in other states and the country as a whole, "supreme court" is the highest.
I wrote, "That worker wants to be a foreman," and received a warning saying that fariĝi means "become" and not "be." (The answer was accepted, though.) I just wanted to point out that in English the verb "become" is actually lesser used, and in this context "wants to be" is the standard phrase that English speakers use. For example, "The child wants to be a doctor." So, I think the warning is unnecessary or overly pedantic, though not without reason.
I think the reason for the warning is because there is a difference between "I want to become" (implying that you want to be something in the future) and "I want to be" (which implies you want to be something in the present). While in English we do say "I want to be a doctor" it is a colloquialism and technically isn't correct usage of the verb "to be" even in English