"Questa cartolina non ha abbastanza francobolli."

Traduction :Cette carte postale n'a pas assez de timbres.

il y a 3 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/gcg2204
gcg2204
  • 24
  • 23
  • 9
  • 2

Soyons sympas avec l'équipe des bénévoles de DL. Cet apprentissage de l'italien est gratuit et il y a eu beaucoup d'améliorations apportées aux traductions depuis mes débuts .

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1146

La traduction désormais proposée, "Cette carte postale n'a pas assez de timbres.", est parfaitement correcte. Si problème il y a eu, il est corrigé !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ANAXAGORE1

On peut évidemment traduire littéralement par "n'a pas assez de timbres", qui est compréhensible en français. Pour ma part je préfère "n'est pas assez affranchie". Une fois encore je pense que tout le monde a compris le sens et que l'on se dispute un peu sur la manière de l'exprimer... A titre personnel, je n'aime pas trop les traductions littérales qui sont souvent malheureuses.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/annieLEBLE

dans "francobolli", je retrouve "FRANC" et je traduis par "affranchie"! Sono una cretina?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/G16R57
G16R57
  • 16
  • 9
  • 8

"cette carte n'a pas..." m'a été refusé. Pourtant, en Italie, on entend préciser : "cartoline postale" s'il s'agit d'une carte... postale ! Ici, on ignore de quel type de carte il est question.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/soisic.marconnet

Dictionnaire Larousse ...cartolina = carte pour avoir carte postale , il faut écrire : cartolina postale .....alors qui croire ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1146

En tout cas dans les magasins de souvenir en Italie, il est toujours question de "cartolina" sans aucune autre mention...

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

Hélas, traduction littérale de DL, une fois de plus. Il vaudrait mieux dire : "Cette carte postale n'est pas suffisamment affranchie" ou "cette carte postale est insuffisamment affranchie" "cartolina" = "carte postale" "carta" = carte "cartellino" = cartel (pour les œuvres dans les musées, monuments, etc...)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1146

Ceci étant j'ai déjà entendu dire des choses du genre "Je n'ai pas mis assez de timbres"... Je pense que la référence à l'affranchissement est une langue plus administrative et celle aux timbres participe plus de la "vie courante"... A mon humble avis, l'un ou l'autre se dit ou se disent...

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

Très juste, "l'affranchissement" relève plutôt du langage du postier ou du guichetier à la poste. "je n'ai / tu n'as pas mis assez de timbres" conviendrait sans doute mieux. Comme ici, c'est "la carte postale", c'est pour cela que je proposais "l'affranchissement"... Bref, avec DL, il faut lui proposer SA version, et non pas batifoler avec un FR plus châtié... car c'est alors un "zéro pointé...

il y a 5 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.