"Itistomatoseason."

Překlad:Je rajčatová sezóna.

před 3 roky

20 komentářů


https://www.duolingo.com/hrkisk

proc nebere taky "je to sezona rajcat"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/blajdic
blajdic
  • 21
  • 4
  • 2
  • 58

Myslím, že "Je to sezóna rajčat" by bylo " It is the season of tomatoes."

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/IchXXII

"Je to sezóna rajčat" je podle mně také správně. Dokonce se mi zdá, že "Je rajčatová sezóna." by mělo být spíš třeba "This is tomato season now." Tam je jasnější, že je teď - "It is ... season" mi přijde, že se mluví o libovolném období, ne právě probíhajícím, jak vyplývá z "Je rajčatová sezóna."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/HuguesdePa

"to je rajčatové období" bere jako chybu.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nickysl

Taky bych chtěla uznat rajčatové období, protože se mi to zdá češtější než rajčatová sezóna

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Je tato věta informací o tom, že je období sklizně jahod, nebo je to něco ve smyslu českého "okurková sezóna" (období v létě, kdy se nic neděje a novináři shánějí informace kde se dá)?

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/ChovMart

Je to opravdu období sklizně. "Okurková sezóna" ve významu období, ve kterém se neděje nic zajímavého, se anglicky říká "Silly season"

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Děkuji mnohkrát za odpověď a vysvětlení.

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/hanahu65

stejný problém, označilo mi, že je špatně překlad " to je sezóna rajčat" nechápu to !!! hanahu65

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/atlas.cz

Jen menší upozornění. "Sezóna" je počeštělé převzaté slovo. Český výraz je "období", které samozřejmě Duolingo nebere. :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Lusk13

Proč by to nemohlo být : To je rajčatové období.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jan203355

proč né /to je rajská sezona/

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/mgl1003

Také myslím, že se v češtině neříká rajská jablka, ale rajská jablíčka. Myslím, že by překlad Je sezóna rajských jablíček mohl být uznán jako správný.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/jardanovk
jardanovk
  • 25
  • 14
  • 4
  • 2
  • 489

Osobně bych tam dal okurku.

Termín "okurková sezóna" je mnohem zapamatovatelnější. I see that "Silly season" is a problem for translation. Cucumber season does not exist, only in a slavish translation.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/blajdic
blajdic
  • 21
  • 4
  • 2
  • 58

Nechybí tam člen? A/the? It is a/the tomato season.

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/GretaIvano

Stejny problem :/

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/eznkovRena

ano, sezona rajčat se Duu stále nelíbí. Nevím proč.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JosefNechv

To je rajče sezóny

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/sorgecz
sorgeczPlus
  • 20
  • 15
  • 12
  • 10
  • 43

Nejde také: Je sklizeň rajčat?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Nejde sklizeň je harvest. A kromě toho sklizeň a sezóna nejsou synonyma.

před 3 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.