I can't remember precisely but I think this is the first time I see the verb å fatte - However, maybe I am wrong ! The plot is - - - Can it be translated into different verbs, or it means strictly Make ?
It can be translated into so many different verbs, you're going to regret you ever asked. ;)
- "Å fatte" has a cognate: "to fathom", and can by extension translate to "to get".
- "Å fatte" can mean "to catch fire", but "å ta fyr" would be a safer translation.
- "Å fatte" can mean "to grip" or "to clutch", but "å gripe" would usually be preferred.
- "Å fatte en beslutning" means "to make a decision", as above.
- "Å fatte et vedtak" means to make a resolution (in some sort of official capacity).
- "Å fatte interesse for" means to become interested in.
- "Å fatte håp" means to find hope, but does not take an object à la "to find hope in X".
- "Å fatte mot" means to find courage.
- "Å fatte mistanke" means to become suspicious.
- "Å fatte seg" means to get one's act together, as in calm down.
- "Å fatte seg i korthet" means to express oneself in a short and concise manner (often in speeches, introductions, etc).
Wow, it's very impressive that a verb can mean so many things! Sure, it'll take me a long time to assimilate each one of them.
Thank you a lot for having taken your time to explain me ^^
You can get far without using most of them, but it's good goal to be able to at least recognise them. :)
Thanks for the list - now I will memorise it as the norsk form of tysk "fassen". Seems logical if you know it, but my first association was "faire/fare (with perfect form fatto)" in romance languages because it is translated as "make" here.