"Sofia enjoys chatting with Adamo in the chat room."

Translation:Sofia ĝuas babili kun Adamo en la babilejo.

July 17, 2015

This discussion is locked.


... kaj Eve ĝuis babili kun Adamo pri pomoj

[deactivated user]

    I had read "pornoj", and was wondering how come you had got 4 ups, instead of being banned for life from DL. Anyway, that'd have been a proper sin to be banished from Paradise for.


    Kaj poste ili edziĝos kaj havos denaskparolantan bebon!!


    Adamo and Sofia are names of Zamenhof's children.

    That would be incest.


    Sofia kaj Adamo revenis!


    This next, in our breathtaking adventures of "Sofia kaj Adamo"....


    Ĉu eblas? chat room = babilĉambro


    A chat room is actually a group chat. There is no actual room involved. That is an English expression, so it is not surprising that room or ĉambro is not part of the Esperanto expression.
    http://reta-vortaro.de/revo/ "eniru la babilejon se vi volas diskuti kun aliaj homoj pri diversaj temoj [2]."


    Wait a second. Is "Sofia gxuas babiladon kun Adamo en la babilejo" correct? It was Duolingo's remark as it marked my answer wrong.

    Anyways, I've already reported this, as this seems to be an error, but maybe using "babiladon" instead of "babili" is also correct.

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.