"Sofia menciis al mi, ke ŝi ĵaluzas."
Translation:Sofia mentioned to me that she was jealous.
17 CommentsThis discussion is locked.
ahh, correction, Esperanto's version of reported speech uses tenses in a way that seems much more logical to me than how it's done in French (we were simply presented with a large table containing the original tenses in one column and the reported speech tenses in the other, and it seemed like unnecessary chaos to me at the time). Apologies, of course reported speech exists in Esperanto, it's just so simple that I didn't realize the lack of grammar compared to some other languages!
This being translated as "was jealous" bothers me so much.
Saying "she mentioned to me that she is jealous" is still correct and seems to more accurately depict that this is something still relevant.
"She was jealous" implies that she is no longer jealous which is not reflective of "jxezulas"
@Stephanie : I though the same as you.
I suppose that the verb "jxaluzi" refer to something general. May be, the meaning is closer to "to be someone easily jealous" than "to be jealous at a certain time". About the same difference between the spanish "ser" and "estar", one is used to speak about generality and the other express something more ephemeral. I guess that "Jxaluzi" means "being someone jealous", in general. If we can consider this verb this way, then, we dont need to worry about "is she still jealous right now, at the time we speak?"...
As I do not have a dictionnary, May I ask some expert to confirm or correct my supposition?
Thanks a lot to all of you! :)