Translation:Sofia mentioned to me that she was jealous.
I did not know that si could function as the subject of a subordinate sentence. Are you sure? Could you give me another example, please?
This is called "reported speech", and it's generally given in the past tense in English.
If the sentence read "Sofia menciis al mi, "Mi jxaluzas".", that would be called "direct speech", and that would be translated as "Sofia mentioned to me, "I'm jealous"."
Because this isnt a dieect quote. The woman is saying ehat was said to her. So its the past tense. If it were a direct quote it'd be written: she told me, "I am tired."
At least in Portuguese, my first language, "mencionar" (to mention) means something about telling an information (or citing a person) once during a talk.
This is called reported speech. You use the present tense to convey this in Esperanto, and the past tense in English.
Ahh, didn't realize Esperanto didn't have reported speech! Another reason to love Esperanto! This is where I got really frustrated with French grammar... though apparently I never realized that English has it too.
Ah... What comment were you reading???
Did I not say (quite clearly at that) that you use the present tense to convey reported speech in Esperanto?
Is it not also obvious that in order to convey reported speech in a language, you have to have reported speech in said language?
ahh, correction, Esperanto's version of reported speech uses tenses in a way that seems much more logical to me than how it's done in French (we were simply presented with a large table containing the original tenses in one column and the reported speech tenses in the other, and it seemed like unnecessary chaos to me at the time). Apologies, of course reported speech exists in Esperanto, it's just so simple that I didn't realize the lack of grammar compared to some other languages!
This being translated as "was jealous" bothers me so much.
Saying "she mentioned to me that she is jealous" is still correct and seems to more accurately depict that this is something still relevant.
"She was jealous" implies that she is no longer jealous which is not reflective of "jxezulas"
@Stephanie : I though the same as you.
I suppose that the verb "jxaluzi" refer to something general. May be, the meaning is closer to "to be someone easily jealous" than "to be jealous at a certain time". About the same difference between the spanish "ser" and "estar", one is used to speak about generality and the other express something more ephemeral. I guess that "Jxaluzi" means "being someone jealous", in general. If we can consider this verb this way, then, we dont need to worry about "is she still jealous right now, at the time we speak?"...
As I do not have a dictionnary, May I ask some expert to confirm or correct my supposition?
Thanks a lot to all of you! :)