"En billig skjorte"

Translation:A cheap shirt

July 18, 2015

This discussion is locked.


I keep confusing shirt and skirt :-(


At least you're in good company! ;)

Image showing 267 people made the same mistake.


I think it's safe to say that I'm one of those 267. :P


I'm pretty sure I'm up to being about 10 of that 267 on my own (but that's a reassuring stat to see).


I did not know you had that Information. Do you have a list of the top 10 most common wrong answers? I'd like to see that for every course.


We're shown a list of the top 5 for every sentence.

It's very helpful for figuring out what people are struggling with, and for spotting any missing correct answers. :)


That's useful. Has it only been written as "a cheap skirt" 267 times or by 267 people?


I'm assuming the former.


Knowing Swedish doesn't help at all with learning clothing vocabulary :D


To make a distinction, I imagine a cute and frilly skirt with a fancy "ø" as a decoration, unlike an ordinary shirt with just an "o". Can't think of something smarter lol


You deserve a beer for that. Tusen takk og ha en fantastisk dag!


As a Norwegian, I do the same when writing in English sometimes. Doesn't help that 'sk' often is pronounced like the 'sj'-sound in Norwegian, either ...


Interesting that "billig" (Norwegian) and "billig" (German) have the same meaning.


There are more than enough other blatant similarities, e.g. "viktig - wichtig", "å lese - lesen", "brev - Brief" and so on and so forth. Learning norsk as a German who knows English er en barnemat


Same goes for Dutch!


In English, "cheap" means "inexpensive" but also has the connotations "low quality" and "tacky". Does "billig" have the same connotations in Norwegian? How do you distinguish "cheap" from "inexpensive"?


"Billig" usually doesn't have that connotation unless you say something like "Den ser billig ut" to imply that it looks flimsy or poorly made, or pair it with negative nouns ("billig skrap"). It's quite neutral.

However, we do have "rimelig" as an alternative, which is closer to "affordable" or "fair", and can be used as a more positive version of the neutral "billig".


When we use "Billige" and when we use"Billig"?


When used attributively, meaning that it's placed before the noun, it's declined like this:

"Billig" is for indefinite singulars of all genders. (other adjectives have gender-specific forms too)
"Billige" is for plurals and definite singulars of all genders.

"en billig skjorte" (a cheap shirt)
"den billige skjorten" (the cheap shirt)
"flere billige skjorter" (several cheap shirts)

For predicative adjectives, adjectives positioned after the noun, the rules differ slightly. "Billig" is then used not only with indefinite singular nouns, but with the definite singular ones as well:

"Skjorten er billig." (The shirt is cheap.)
"Skjortene er billige." (The shirts are cheap)


in the course of lessons I found somewhere in the clothes section mannen vasker skjorta si - but if the singular is skjorte and skjorten, as you mentioned before, what is skjorta for? i stopped learning for months and now that I'm back its a little confusing trying to catch up with new additions you've made.


"Skjorte" is a feminine noun, which means that it can be declined either as a feminine or a masculine noun.

The masculine version of the definite singular is "skjorten", while the feminine version is "skjorta".


Bare hyggelig!


This sounds like "EL billing skjorte, maybe it's just my ear but is that how Norwegians say it or is there a problem with the voice tech


It sounds fine to me. Though I can see how the fast audio could be confusing, it's quite realistic, and in the slow audio there's a very clear "en".

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.