"The girl's father gives them cups of coffee."
Translation:La patro de la knabino donas al ili tasojn da kafo.
One of the answers offered was "La patro de la knabino donas tasojn da kafo al ili". Can someone explain why this is not correct?
i thought these things were able to be moved around? i ticked both options.
The one I can see that looks like that says tomato instead of tasojn. Maybe they changed it?
can we say somthing like girl's father instead of father of a girl? Like la knabina patro?
I think that would mean "the girly father" so yeah, not the sane thing. In Spanish we use the "father of the girl" construction for everything where you'd use such a thing as "girl's father" it's just a matter of getting used to it.
I'm a beginner but I think "La knabina patro" would translate to "the girl father", like she is a girl and a father. You have to show possession. In English we use the apostrophe "s" but as they've explained it so far, Esperanto uses "of" which means we have to flip them and say "the father of the girl".
I don't think it works because words that end in -a are adjectives. It's like your saying "the girly father". I could be wrong so you should check out this website: http://literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/rules.html
Because they are not just coffee cups (tasoj de kafo) but he gives them actual coffee -- how much? a cupful each, taso da kafo.
The important bit is the kafo and the taso is a measurement, rather than the important thing being the taso and the kafo being what it is for.
I don't understand the difference between "da" and "de" ... can someone explain?
Here "tasojn" is the accusative but it follows "al" a preposition and I thought the accusative, i.e. '-n', was not used after prepositions. So the answer I wrote was, "La patro de la knabino donas al ili tasoj da kafo", for which I was marked incorrect.