I believe the translation: "Have you always lived in this city?" is the correct one, and not "Did you always live in this city?". The word "cxiam" (always) begs the present perfect and not the simple past. Am I correct? Please advise.
I think the same, suggest the answer and mention the point next time you encounter the sentence
It shows as correct now, so thanks for intervening!
ah, urbo, not arbo... just started wondering why would anyone live in a tree :D
Why? Why not! :-)
it would have been more strange if you thought it said "urso"
I love the word for city in Esperanto
For the record, English does have the word "urban" (always used as an adjective, urba in Esperanto) which means "of or pertaining to a city or cities". The original derivation is Latin, I believe.
Why is it 'tiu cxi' and not 'cxi tiu'?
I used "dwell" instead of "live" for translating this sentence but it was not accepted, yet in Tips and Notes we have been told that "dwell" is a valid translation of "loĝi".
Mild tongue twisting material. I like it.
Mi trafis je la unua.
Ah, hit by the different meanings between American and English again. In English cities are towns, but towns (even large towns) are not necessarily cities.