"Ĉu vi ĉiam loĝis en tiu ĉi urbo?"
Translation:Did you always live in this city?
July 18, 2015
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Davgwynne
2102
Occasionally there are good reasons for using one or the other: “Tie ĉi tiu afero ” could mean “There this thing …” or “Here that thing …”, wheras “Tie tiu ĉi …” and “Ĉi tie tiu …” are unambiguous. Given that we now cannot change the language to have the “ĉi” always placed in the same position, then we must be prepared to move it on occasion to avoid the ambiguity.
Davgwynne
2102
Ah, hit by the different meanings between American and English again. In English cities are towns, but towns (even large towns) are not necessarily cities.