"I can make coffee."
Translation:Mi povas fari kafon.
Ahh, so fari is the same as the German "machen".
Does that mean Esperanto also has an analog for the German "tun"?
fari = machen, tun = do, make.
Like French "faire", it fills both.
Kion vi faras? Was tust du? Was machst du?
......and esperanto is aparantly "easy language to learn" Am i the only person feeling a little dumb here?
Still confusing some grammer not sure wheteher to use faras or fari which means the same thing
The root word is "far-". The -as ending means present tense. The -i ending means infinitive. "Faras" means "doing/making". "Fari" means "to do/make". You can pretty much rely on the idea that there will only be one verb with a tense in a clause, and the rest should be infinitives (i.e. "verb-as verb-i verb-i etc). It sometimes translates directly from English but not always.
"Mi povas fari kafon" = "I am able to make coffee"
You can see that we use the infinitive form "to make" in English. If you're really stuck, and you see an infinitive in English, try the -i ending.