"She got good advice from a friend."
Translation:Hun fikk gode råd fra en venn.
It still looks confusing to me. I was asked to translate from English and I entered "Hun fikk et godt råd fra en venn". The answer was flagged as wrong. I knew that 'advice' is an uncountablee noun in English, while 'råd' is countable in Norwegian. From what factors should I have concluded that I needed to employ a plural form here? What did I miss?