"I decided not to help you."
Překlad:Já jsem se rozhodl ti nepomoci.
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano, tento tvůj návrh bych přijal, leč jako hlavní překlad být nemůže, protože pak bychom se při překladu do AJ dostali na větu: "I (have) decided that I won't help you." Ono angličtina má možnost použít frázi: "Decide (not) to do something," která zní absolutně normálně, leč v češtině její doslovný překlad tak častý a hezký není - ale špatně rozhodně taky není.
Ja bych od boku strelila, ze to neguje to druhe sloveso. Ale ona cestina se svymi dvojitymi zapory a anglictina s jednim to nemusi vzdycky prelozit idealne. Me, z nedostatku prisunu cokolady, nenapada zadne takove spojeni. Vsechny vety, ktere me napadaji, kde by prvni sloveso bylo negovane, tak nasleduje 'jestli', protoze se to snad ani jinak rici neda. Mate nejakeho kandidata na vetu, kde to neni jasne?
Teď z hlavy taky příklad nedám, snad mě něco napadne. Ale (škoda že Duo neumí vyhledávat ve diskusích do kterých jsem přispěl) myslím že jgstcd mi vysvětloval že u některých modálních sloves se not vztahuje k modálnímu slovesu a u jiných k tomu druhému. A mě teď napadlo jak to platí pro nemodální slovesa.