No. But, If you would like to use a verb equivalent for "travelling" in Turkish, you should be using "seyahat etmek," which would subsequently make the sentence: "Kamyonda seyahat etmek çok zor." It seems to me as a native speaker that both sentences would make sense as correct translations for the English sentence (which requires a gerund in English structure.) In Turkish you can give the same meaning without a gerund or a verb. Please do note: there is NOT a verb or gerund construction like "seyahatmak" in Turkish.
I wrote "A trip in a truck is very difficult" and it had been accepted. Above is written "Travel in the truck..." There is no Gerund in these sentences. I thing using gerund it would be "Kamyonda seyahat etmek ...." = Travelling in a/the truck..... May anybody correct me, if I am wrong.