"Ty žádosti jsou v té krabici."
Překlad:The applications are in the box.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
No, je to diskutabilni. Demand je dost durazna zalezitost a v pisemne forme si dovedu predstavit snad je 'zadost o vykupne', coz, mezi nami, neni moc zadost, ze? Jinak je demand dusledny pozadavek na neco a ze by se takove skladovaly v krabicich, nevim. Dozadujeme se pomoci slova demand vyssich platu, lepsich pracovnich podminek, rezignace vlady, ale pokud takove pozadavky hodime na papir, tak se z nich stavaji petice (petition) a ne demands. Z vety o zadostech v krabici pro mne spise vypliva kontext hledani zamestnani, prijimani na skolu, zadosti o vyjezdni dolozku (to pro ty drive narozene), nebo neco podobneho. Mozna na to budou mit kolegove jiny nazor, ale pro me ne demand dosti nepisemna vec.
237
Mám stejný dotaz. Vždyť bylo řečeno, že to je stálá vazba když někde něco je a najednou je to špatně? Nerozumím tomu
ano, ale to by byl překlad pro větu v té krabici jsou žádosti. když věta má běžný slovosled podmět přísudek předmět příslovečné určení, vazba there is/are se nepoužívá. https://www.helpforenglish.cz/article/2008050102-vazba-there-is-are
1183
Uznalo mi aj "The applications are in that box.", ale preco je primarna spravna odpoved "The applications are in the box."? To by skor zodpovedalo prekladu vety: "Ty žádosti jsou v krabici.", alebo sa mylim?
21
Proč application, když to znamená současně i využití a použití?? Proč ne "request"? Já nechápu, jak se můžou domluvit, když jedno slovo má 10 nesourodých až protikladných významů.... achjo.