I'm not sure I want to know what sport this is part of.
It's a vital ritual of soccer fandom.
so "kaster opp" means literally to vomit, same expression as in English?
Alternatively one could use "spyr" instead of "kaster opp". But the latter is probably easier to remember because of the literal translation.
which is why the title of the movie "spy hard" had a different resonance in Norway
Wait. You mean it's actually "throw up"?
I mean, kaster = cast. It's "cast up"
Vomit originally meant "to spew forth" be it actual vomit or anything else. Vomitorium were the entrances in stadiums for people, since they were being spewed forth from those entrances, not a place where people threw up after eating a lot.
two words: beer pong
any chance of accepting 'chunder', just for all us aussies out here? though i'd give it a cheeky shot
Why is "The man threw up" a correct translation?