Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Вона в цій дорозі."

Переклад:She is on the road.

3 роки тому

11 коментарів


https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 15
  • 11
  • 7
  • 2
  • 6

Замурували її, чи що, у дорогу?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

"В дорозі" - це типу "в пути" російською)

"Цій" дійсно робить речення доволі дивним. Але так вже було прийнято перекладати the

3 роки тому

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 15
  • 11
  • 7
  • 2
  • 6

Дякую. Я зрозумів. Це просто був такий пізній жарт :)

P.S. "Люлі-люлі, треба спати, — Над синком шепоче мати, — Як заснеш — тобі усе. Сон в корзині принесе."

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Просто "Вона в цій дорозі." звучить для мене, якщо чесно, більше як ваш варіант :D

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Shaokannwg

заасвальтована ?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/RoksolanaVoznyuk

Вона на дорозі (стоїсть, наприклад) - в дорозі звучить дуже дивно

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Вона в дорозі може означате, що вона вже їде (йде).

3 роки тому

https://www.duolingo.com/rawstick

Речення "Вона в цій дорозі" по перше не має сенсу українською (так не кажуть), по друге - дослівний переклад такої нісенітниці все таки "She is IN this road". Її, бідолашку, все таки заасвальтували саме в цю дорогу. :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/pro100english

lol

2 роки тому

https://www.duolingo.com/JimmyCarrotSP

Цікаво, що такого зробила бідолашна, що її в асфальт закатали? Можливо не виправляла помилки вчасно?)))

2 роки тому

https://www.duolingo.com/vosaul

Там де треба було написати відповідь, написав ON - виправило на IN, після цього вибір варіантів - вибираю IN - знову помилка, правильно ON,

10 місяців тому