1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "The hat went away with the w…

"The hat went away with the wind."

Çeviri:Şapka rüzgar ile birlikte uzağa gitti.

July 18, 2015

6 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/Md_Uygur

illa uzağa demenin şart olduğunu düşünmüyorum. go away direkt gitmek olarak da çevrilebilir ve anlamda bir düşme olmaz kanaatindeyim


https://www.duolingo.com/profile/Emma-lee93

Evet haklısın, düzelttim :)


https://www.duolingo.com/profile/Sreyya289535

"Rüzgarla şapka uzağa gitti" bence kabul edilmeli. Aynı anlama geliyor.


https://www.duolingo.com/profile/Emreener6

Uzağa gitti ile uzaklara gittinin ne farkı var acaba?


https://www.duolingo.com/profile/Emma-lee93

Tdk'ye anlam ayrımı için bakmanı öneririm. Türkçe'de anlamları farklı. "Uzağa gitmek" bildiğimiz anlamı ile uzak bir yere gitmek demek. Fakat "uzaklara gitmek" "gözleri dalmak, dalıp gitmek" anlamına gelir.


https://www.duolingo.com/profile/deatholy

the hat wetawaywittiwind

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.