1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu espero que isso passe."

"Eu espero que isso passe."

Translation:I hope that passes.

October 15, 2013



"I hope it will pass" is another possible translation, isn't it?


In my view this should be approved.


Duo suggest "I hope THAT THAT passes". This is a good english? It is strange for me, but I not native.


I hope that that passes. = I hope that passes.

The first that is a conjunction and is optional after the verb "hope". The second that is a "demonstrative determiner". When the two "thats" are spoken together, the conjunction is reduced and very hard to hear. It is natural English intonation.


It would be best to avoid things like that, but there's nothing wrong with it - constructions like that do exist in English.

Plus, since we don't have a clear context here, "isso" could be either "it" or "that", both work C:


What about "I hope that that happens"? I have the app marking "happens" as wrong.


We, Brazilians, don't use passar with this meaning, unless in this form: passar com alguém.

Espero que isso não passe com ele

Espero que isso não aconteça com ele

I hope that doesn't happen to him

This seems to be a Spanish meaning. I don't know about Portuguese from Portugal

Edit: there's also the idiom passar por essa/aquela/esta situação often used when something embarassing or bad has happend to you or someone else.

Não acredito que ela me fez passar por isso (por essa situação)

I can't believe she made go through this again


Passar often gives an ephemeral meaning to the sentence.

Isso vai passar logo = This will end soon = It won't take long


The phrasal verb "end up" isn't used that way. "To end up" describes a situation or activity that ends in an unexpected and, often, unpleasant way.

Joe is going to end up in prison if he's not careful.

We had planned to drive to the beach this weekend, but we ended up staying at home because of the bad weather.


Thanks, I edited the comment


Happens could not be substituted for passes here in portuguese?


I don't think so, unless it was a very specific context where the meaning can be similar. At first thought, we normally use them like this:

Espero que isso passe - I hope this will finish/come to an end soon, I hope it won't be/take long

Espero que isso aconteca - I hope this will happen, come to pass


From the words picking i could only make "i hope that passes". That may be grammatically (somewhat) corrwct, but also looking at the Portuguese words it would make way kore sense to allow: i hope that it/this passes


why use isso in this sentence to express 'it'?


well... as far as i know, Duo uses isso for this, it and that! and isso is also a good translation for "it".


The clue given was "spreads" . Why the deceit ?


It's not wrong...

"I hope that it spreads" sounds a little odd to me - "passes" comes to mind first, for sure.

But both should be accepted, given the lack of context C:


I think it can have many meanings but "I hope that passes" sounds so weird to me. I like Duolingo, I think it's great but things like these are a bit of a turn off. Some sentences are really weird.


It is a literal translation from Portuguese, so it sounds rather strange.


What about: "I expect that to pass"? It was not accepted by Duo. Native speakers, please help.


Obrigado. This helps to clarify things. So "expect" should be accepted, depending on the speaker's attitude.


What about "I hope it goes"?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.