1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Guidi la macchina quanto vuo…

"Guidi la macchina quanto vuoi."

Traduzione:You drive the car however much you want.

October 15, 2013

42 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Giadabeanico

Non capisco la combinazione however + much...


https://www.duolingo.com/profile/LucaMarcuzzi

However much è un'espressione idiomatica che può significare:

1) regardless of

2) despite how much

3) as much as

In questo caso equivale a: as much as


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

mi associo anch'io


https://www.duolingo.com/profile/adriano582222

In italiano la frase si interpreta così: tu puoi guidare la macchina quanto e quando ti pare. cioè ogni volta che ti pare o in qualsivoglia momento e per tutto il tempo che vuoi.. Quindi la migliore traduzione di "quanto vuoi" deve essere semplicemente ;: whenever, che rende benissimo il concetto. A mio avviso , ma soprattutto anche quella del dizionario della OXFORD UNIVERSITY a cura di Malcom Skey, qualsiasi altra traduzione cambia il senso della frase ed è comunque limitativa . Questa mia osservazione non è ai fini di discussione ma per segnalare la scarsa conoscenza della lingua italiana a chi si prefigge di insegnarla. Es:" I need" in qualsiasi negozio italiano le verrà cortesemente chiesto "in cosa posso servirla?" e il cliente risponde p.e," mi serve una batteria " cioè " I need a battery " io ci aggìungerei anche "please" per educazione. Per voi la traduzione" mi serve una batteria" è considerato errore il che significa che non conoscete l'italiano. . Forse è tutta colpa del SW? Poichè di queste "amenità linguistiche" ne ho registrate a mio danno anche troppe, così come errori per la mancata attribuzione del punteggio tanto per fare un esempio( non che me ne importi molto ma a me è costata la detrazione dell'ultima lega che avevo conquistato con tanto impegno), invito i gestori a provvedere affinchè (a proposito " è" con l'accento grave e non " é "come da voi segnalato come errore) vengano eliminate quelle arbitrarie storture che fanno letteralmente girare le palle ( traducetelo come vi pare). E' pur vero che è gratuito, ma passare per ❤❤❤❤❤❤❤❤ ( leggasi "essere presi per i fondelli") alla lunga stanca e sinceramente io mi sono stancato. Se poi si considera anche la nauseante ripetitività delle frasi , le assurde traduzioni proposte oltretutto in contrasto con quelle considerate corrette e a traduzioni che all'improvviso ti vengono segnalate senza che ci sia stato uno straccio di grammatica o precedente che ti potesse aiutare, bene tutto questo ed altro, che non dico perchè mi sono dilungato anche troppo, mi porta a considerare la possibilità di " mandarvi a quel paese". Cordialità


https://www.duolingo.com/profile/Angela415038

Adriano582222 bravo!!!! Hai detto tutto quello che avrei voluto dire io


https://www.duolingo.com/profile/Kailinon

Riflessione da condividere. Complimenti. Mi associo


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Anch'io ho usato whenever e DL me l'ha considerata errata (26/02/2020)


https://www.duolingo.com/profile/niko567759

Sono completamente daccordo con lei in tutto cio


https://www.duolingo.com/profile/WillowMayfair

Infatti io avevo acritto whenever e mi ha dato errore. Effettivamente non riesco ad arriverà prima nella lega Diamante (e prendere la medaglia) perché gli altri sono piu veloci di me... Io sono piu lenta perché devo fare molti lavori di memorizzazione, o per errori banali... A livello 5 anche un errore banale o di battitura me lo segnala e non mi fa andare avanti...


https://www.duolingo.com/profile/claudio_climb

A me "Drive the car as much as you want" l'ha presa per buona


https://www.duolingo.com/profile/c.poli78

perche' va messo much...?


https://www.duolingo.com/profile/mimmimummy

Questa frase è orribile orribile!


https://www.duolingo.com/profile/Leonida26250

Ma chi fa queste traduzioni assurde?


https://www.duolingo.com/profile/ianAKNZ

As a native English speaker, i have to wonder at the meaning also. Perhaps it is "You drive the car however you want" which means something like, you can crash this car or drive carefully- however you want. But I think it means more like "You drive the car as much as (quanto) you like or want" which means something like, here are the keys for the car, let me know when you have finished!


https://www.duolingo.com/profile/Carmela608707

Perché however+much?


https://www.duolingo.com/profile/anna273146

mamma quanto suona male...


https://www.duolingo.com/profile/TinoFea

Scusate ma quanto non si traduce how much??Perche' However?


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

however significa anche "tuttavia", ma qui forse l'uso è come quello di "whatever you desire" o di "wherever you want to go", qualcuno che ne ha la certezza può confermarlo per favore?


https://www.duolingo.com/profile/emiliano.bolzoni

"drive the car any time you want"... non è un valido "sostituto"?


https://www.duolingo.com/profile/tcrazy

"any time" si può tradurre come "ogni volta" e non come "quanto"... forse parecchi hanno letto quanDo per quanTo!


https://www.duolingo.com/profile/facchiu

You drive the car as you want perchè no?


https://www.duolingo.com/profile/tcrazy

as vuol dire come e non quanto...


https://www.duolingo.com/profile/CorinnaU75

ero indecisa su how many o how much e il suggerimento dava many, così ho scelto how many e mi ha dato errore... non vale :(


https://www.duolingo.com/profile/IvanaJerki

Non offre car, ma boat


https://www.duolingo.com/profile/IvanaJerki

However is wrong. It should be- as much as you want


https://www.duolingo.com/profile/lucia702741

Perché se l a scrivo giusta dice che è sbagliata succede un po' spesso


https://www.duolingo.com/profile/iuveguido

quanto vuoi e ogni volta che vuoi sono sinonimi quindi si può usare benissimo whenever, ma se proprio si vuole essere pignoli al massimo allora l'esatta traduzione è as much as non quella stupidaggine di traduzione "however much" che non esiste in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/arianna.mo8

However much???mah...


https://www.duolingo.com/profile/emanuelaba12

Perché " All you want " me lo sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/_Maurizio_

"however much you want" può essere tradotto con "per quanto tu voglia"


https://www.duolingo.com/profile/Angelo687236

You drink too much!


https://www.duolingo.com/profile/kk812

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/however+much

Forse potrebbe aiutare a qualcuno. Non ho nemmeno io sentuto questa associazione di parole. C'è sempre la prima volta e lì si impara.


https://www.duolingo.com/profile/EneaSossai

Sto perdendo ogni giorno che passa la fiducia in questa App...traduzione imbarazzante!


https://www.duolingo.com/profile/Paul528273

Assolutamente d'accordo poteva essere how much .. ma however much no


https://www.duolingo.com/profile/3nipotimagnifici

Come mai nelle risposte di Dl non c'é however?


https://www.duolingo.com/profile/MariaGirar6

se negli spazi dei termini inglesi ci fosse stata la possibilità io avrei tradotto: you drive the car as much as you want. Che c'entra however?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.