"I want to weigh the potatoes."
Translation:Eu quero pesar as batatas.
Maybe it's an idiom....like "Run it up the flag pole & see who salutes!"
Or a euphemism: "Tall and tanned and young and lovely....I wanna weigh THOSE potatoes!"
No, it's actually literal. At least I've never heard any idioms with potatoes in Portuguese, except for "a sua batata tá assando", which means you're about to get in trouble or something bad is coming your way.
It is confused, several sentance past I have been mistake because I did not use "a" between verb and here I was mistake because I used. I don't understand what is the problem?
"a/as/o/as" are the same as "the":
- Weigh potatoes = Pesar batatas
- Weigh the potatoes = pesar as batatas
There are certain nouns in English that are general and don't require the article. These would still need the article in Portuguese, though:
- Nature is our mother = A natureza é nossa mãe
I write today on other sentance about this (https://www.duolingo.com/comment/12189514$comment_id=12189960). On this sentance I understand that there is "the" but when It isn't that "don't require" will begin problems. I think that it is better to learn official language :(
That is official language: pronouns are optional in Portuguese if they can be inferred.
The example with "Nature" is also official language, the best possible in both languages.
Ok, thanks :D
In Polish language we are mostly not using pronoun. But Polish is very difficult ... so I suprised that Portugues which is easier makes me issue.
Valuable lesson, very thanks! :)