"I want to weigh the potatoes."

Translation:Eu quero pesar as batatas.

October 15, 2013



It's in my bucket list too

October 15, 2013


Maybe it's an idiom....like "Run it up the flag pole & see who salutes!"

Or a euphemism: "Tall and tanned and young and lovely....I wanna weigh THOSE potatoes!"

September 27, 2014


No, it's actually literal. At least I've never heard any idioms with potatoes in Portuguese, except for "a sua batata tá assando", which means you're about to get in trouble or something bad is coming your way.

October 3, 2014


It is confused, several sentance past I have been mistake because I did not use "a" between verb and here I was mistake because I used. I don't understand what is the problem?

December 2, 2015


"a/as/o/as" are the same as "the":

  • Weigh potatoes = Pesar batatas
  • Weigh the potatoes = pesar as batatas

There are certain nouns in English that are general and don't require the article. These would still need the article in Portuguese, though:

  • Nature is our mother = A natureza é nossa mãe
December 8, 2015


I write today on other sentance about this (https://www.duolingo.com/comment/12189514$comment_id=12189960). On this sentance I understand that there is "the" but when It isn't that "don't require" will begin problems. I think that it is better to learn official language :(

December 8, 2015


That is official language: pronouns are optional in Portuguese if they can be inferred.

The example with "Nature" is also official language, the best possible in both languages.

December 8, 2015


Ok, thanks :D

In Polish language we are mostly not using pronoun. But Polish is very difficult ... so I suprised that Portugues which is easier makes me issue.

Valuable lesson, very thanks! :)

Best regard

December 8, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.