I would imagine it came from "to fare ", but Zamenhof made it after he made "fari".
I got this one right, but could someone please tell me why it wouldn't be "bona"? I'm already seeing that there are some exceptions and what have you, but my general understanding up until this point is that nouns end with "-o" (or "j" for plural), and adjectives end with "-a".
OMG...haha...I had been pondering this and then it dawned on me that it was used as "well" here and not "good" and I came back to say so...but you got to it first. And thank you kindly. By the way, what other resources are you using to learn Esparanto? I just started with esparanto.net ... but I would like to know of any other good sites/supplemental learning tools. Thanks!
You could translate it as "fare", perhaps -- in the sense of "get along" or how life is treating you.
"Mi fartas bone" = I am faring well; Life is treating me well; I am fine; I am doing well.
Note that there is a very similar verb "fari" (no T in it) which is "to make; to do".
As for "esti" - there's a difference between "Kia vi estas?" (What sort of person are you?) and "Kiel vi fartas?" (How are you? How are you getting along? How's life? How do you do?).
"Pardonon" is a noun and "pardonpetas" is a verb.
"Pardonon" is in the accusative because it's shortened from "Mi petas pardonon", or "I request forgiveness", thus making it the direct object of a transitive verb.
"Pardonpetas" is just the verbified form, a compound word made of "pardon-" (forgiveness) and "peti" (to request).
They can be used interchangeably, although the verb requires a subject: Mi pardonpetas.
malbone is very much a word; it means "bad(ly)".
But "I am not happy" is not necessarily quite the same as "I am sad" (it could mean that you're angry instead, for example), and "I am not feeling well" is not quite the same as "I am feeling bad/unwell".
So you can say both in Esperanto: Mi ne fartas bone or Mi fartas malbone.
Note also that in English, we don't say "I am feeling not-good", either -- the "not" tends to go with the "am feeling" rather than with the "good".
ne bone would work best, I think, if you are about to constrast it -- for example, Mi fartas ne bone, sed malbone "I am feeling not good but (instead) bad".
This question gets asked a lot and I would have sworn that I'd written a detailed answer to it, but I can't find it this morning... so I guess I will write one now and then post it on all the unanswered versions of this question which turned up while I was looking!
There are lots of ways to apologize in Esperanto.
- Pardonu (min)
- Mi pardonpetas.
- Mi bedaŭras
I'm not going to include English translations because I'm not overly interested in the difference between "sorry" and "I'm sorry" and "I apologize" and "excuse me" ... since we're trying to learn Esperanto here.
The biggest difference here is grammatical. Pardonu min is an imperitive. Pardonon is a noun (a lot like saluton), Mi pardonpetas is a complete sentence - a request for forgiveness. Mi bedaŭras is a complete sentence - an expression of regret or sadness.
So, the main thing is that "pardonon" can stand alone but "pardonpetas" is not a complete sentence... it's more like "am apologizing."