"We do not touch the bear."

Übersetzung:Wir fassen den Bären nicht an.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/sammelblase

Ich hab "wir berühren nicht den bär" geschrieben. Im nachhinein vll. Nicht die beste, sollte aber auch keine falsche übersetzung sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Goonthy
Goonthy
  • 16
  • 15
  • 9

Sagt man so auf deutsch nicht. Wenn dann "wir berühren den Bär nicht".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Ryan47435765
Ryan47435765
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 79

Jetzt wird akzeptiert.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/raderebe
raderebe
  • 25
  • 1254

Ist besser für die Gesundheit. ..

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/HellmutL
HellmutL
  • 23
  • 22
  • 22
  • 17
  • 8
  • 8
  • 416

Dann sagt man sicher auch nicht : greifen! ? 30.01.16

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/xantos28

"wir fassen den bären nicht an " Warum kommt das Wort "an" vor? Damit wird die Bedeutung des Satzes doch anders

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Neuh.M.

"Wir fassen den Bären nicht" würde bedeuten das ihr ihn jagt, aber ihn nicht erwischen könnt. "Wir fassen den Bären nicht an" bedeutet das ihr ihn nicht berührt

Vor 2 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.