"When we were young, we used to eat pasta every day."
Translation:Gençken her gün makarna yerdik.
A thing I cant figure out... why is it "gençken", and not "gençiken"? Where did the I go?
if you say "genç iken" with a space, it is grammatically correct. and people actually did speak like that in the old times (ie. Turkish Republic's first few decades) but as time went on and people kept on saying the same thing, they went for the easy road and dropped the "i" in this case, and it became "gençken"
tl;dr: it is easier to say "gençken" rather that "gençiken" so we don't say like that and drop the i.
It would be fine in the spoken language, but there is a lot less flexibility in word order in the formal written language. The verb should be at the end :)
The -k is the "biz" ending for the past tense and conditional tenses.
Why is it wrong to say makarna her gün yerdik, shouldn't the subject be first??
"Makarna" is not the subject, but the object of the sentence. The subject is hidden (we know from the verb ending that the subject is "we" - who ate the pasta?).