1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "When we were young, we used …

"When we were young, we used to eat pasta every day."

Translation:Gençken her gün makarna yerdik.

July 18, 2015



A thing I cant figure out... why is it "gençken", and not "gençiken"? Where did the I go?


if you say "genç iken" with a space, it is grammatically correct. and people actually did speak like that in the old times (ie. Turkish Republic's first few decades) but as time went on and people kept on saying the same thing, they went for the easy road and dropped the "i" in this case, and it became "gençken"

tl;dr: it is easier to say "gençken" rather that "gençiken" so we don't say like that and drop the i.


Nice explanation... Çok teşekkür ederim :D


why is this not true?"gençken makarna yerdik her gün"


It would be fine in the spoken language, but there is a lot less flexibility in word order in the formal written language. The verb should be at the end :)


İs there another way to say when we were young

Genç oldıkken..is this right?


How can we tell it is "we"? I can't find it.



The -k is the "biz" ending for the past tense and conditional tenses.


Why is it wrong to say makarna her gün yerdik, shouldn't the subject be first??


"Makarna" is not the subject, but the object of the sentence. The subject is hidden (we know from the verb ending that the subject is "we" - who ate the pasta?).


Ooooooh, stupid mistake


Can we say makarnayı her gün


Where is the 'used to' part? Couldn't it mean 'when we were young we ate pasta every day'?


I think "Gençken her gün makarna yeRdik." = "When we were young, WE USED TO EAT pasta every day." but "Gençken her gün makarna yedik" = "when we were young we ate pasta every day" "yerdik" is showing a habit, you used to do it and now you are not doing it anymore, "yedik" only says you did it.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.