"I wrote to you."
Translation:Ik schreef je.
No you can't: "jij" is a nominative pronoun (subject), while the "you" in this sentence is the object and should be translated with "jou" or "je". Another example: "Schreef jij (je) mij, of schreef ik jou (je)?" (Did you write me, or did I write you?) Note that "je" can be used both as an object and as a subject
Not generally, no. It can be used for emphasis, though. (Either "aan" or "naar" can be used)
When I hovered over the words, 'naar je toe' popped up, but this was incorrect. Can anyone explain, please? Thanks!
The translations given when you hover over the words are possible translations of the target words, but are not specific to the context. That was the case here. "To you" can, indeed, be translated into "naar je toe," but not in all uses of "to you."
"Naartoe," as I understand it (which is where one gets "naar je toe"), means "to" in the sense of physical direction of travel. I go to you. Ik ga naar je toe. But here, there's no actual movement across space. Writing "to you" is setting pen to paper with "you" as the intended, eventual recipient of the writing. So whereas "to you" can be "naar je toe," it isn't always "naar je toe," and it isn't in this case.