1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Han vil høre på radio."

"Han vil høre radio."

Translation:He wants to listen to the radio.

July 18, 2015



Kunne man også sier: 'Han vil lytte på radio.' ?

Could you also say: 'Han vil lytte på radio.' ?


I think of "å høre på radio" as listening to the music coming though the radio; and I think of "å lytte til radio" as literally listening to the [mechanical or electronic] noises that the radio is making.


Why not ".. på radioen"?


How would you say "he wants to hear the radio," if not like this?


"Han vil høre radioen"


Ah okay, so "høre på" means "listen to" whereas "høre" means "hear"? Takk!


Just taking advantage of this propitious time to ask... ! Suggestions of freaking awesome Norwegian radio stations to listen to... Online?


I would also like to know...looking for bands singing in Norwegian. Most Norwegian bands I find sing in English lol


Kaizers Orchestra synger bare på norsk


Why is "han vil hore a radio" not used here? Could you use it as well?


Assuming you meant that to be an "å", it's because the "to" in the English sentence is a preposition and not an infinitive mark.

There is also a world of difference between "(å) høre" and "(å) hore", so this is one of those cases where it really is worth going the extra mile and using those Norwegian characters. If you cannot access them on the device you're using, you can transcribe them like this in the sentence discussions:

æ = ae
ø = oe
å = aa


If you have trouble with the accented letters and you're using a phone, just press and hold the a to have æ or å pop up, or the o for ø. Not sure about on a laptop, though.


I would have used lytter not hører. Isn't lytter closer to what the sentence is implying?


I think it's a fixed thing, similar to an idiom. Better to use what native speakers use more often than to use what would make more sense to an English speaker. In this case, they use "å høre på" - to listen to - rather than just "å høre" - to hear.


why do we use the verb høre and not lytte? thanks!


It's like the difference between "hear the radio" and "listen to the radio" in English.

"Hører" by itself is a more passive sort of listening. You're aware of the sounds -- you can hear them -- but you're not really paying attention to them.

"Lytter til" or "hører på" are more focused, attentive listening.

Edit: Nine months later, I realise I didn’t actually answer the question…. Basically, you can use either “høre på” or “lytte til”. But not “lytte på” or “hører til”. It’s just how it is!


Better late than never!

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.