It's only wrong if you're quoting the Beatles song. If you're translating the Norwegian, it's I love her.
Two quick things - Why is it 'føler meg bra' and not just ' føler bra'? Also can this be used to mean feel as in feeling things physically?
I think it's reflexive. It's saying "I feel myself to be fine". It's like in french where you say "je me lave" instead of just "je lave". The verb needs an object, unlike in english were it can just be implied.
Not in this case, as "meg" is the reflexive pronoun that goes with the first person singular. If the subject had been a third person singular or plural (han/hun/den/det/de, etc.), then yes.
jeg føler meg
du føler deg
hun føler seg
vi føler oss
dere føler dere
de føler seg
I love how it resembles the reflexiveness in spanish. One says "me siento bien" y no "siento bien" (that would be weird).
In Italian is the same thing. I think it's a characteristic of al romance languages.
I think you are right. At least it's also true for Catalan ("em sento bé") and French ("je me sens bien").
In England we would not normally put a comma before the 'and'. Has anyone any thoughts on this?
Not putting commas before conjunctions in English is a very loose "rule". It is definitely permissible, with careful use, for the purpose of style.
The general rule in English is that you must include a comma when the phrase after the conjunction includes a subject.
I love her, and I feel fine.
I am tired and want to go home.
Because of the use of "I" following the "and" in the first sentence, you must use a comma in the first example. However in the second example, there is no new subject so a comma is not required.