1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "It takes time, but the resul…

"It takes time, but the results are worth the effort."

Překlad:Zabírá to čas, ale ty výsledky stojí za tu námahu.

July 18, 2015

44 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Překlad " Zabere to čas ale výsledky stojí za to úsilí " je dle mého názoru více česky a i tak používán, jsem si vědom, že okamžitá reakce bude na tzv. budoucí čas překladu. Ale tak se to česky říká. Český idiom. Nebo tomu česky někdo nerozumí?


https://www.duolingo.com/profile/Jerry397211

Přeložil jsem to stejně a stále neuznáno....


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Sla by prvni cast vety prelozit jako "Chce to cas" ?


https://www.duolingo.com/profile/OndraK.

Stoji to čas, ale výsledky za to stoji. Proc nejde?


https://www.duolingo.com/profile/4enda

Nedá se the effort překládat jako to úsilí?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Dá, přidáno, díky.


https://www.duolingo.com/profile/qcx58a9Y

Proč nelze přeložit: Zabírá to čas, ale výsledky za tu námahu stojí.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Už lze, díky.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Překlad:"Trvá to, ale výsledky stojí za to." je chybný. Jen dotaz: opravdu se to musí překládat doslovně? Jinak by to nemělo ten správný smysl? Díky za případné vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Dát "čudlíkem" je to česky a normálně


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Vysvětlení, prosím.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Místo na diskuzi (kroužek s číslem počtu diskuzních příspěvků) kliknout na vlaječku a otevře se okénko s možností " moje odpověď by měla být přijata" zatrhnout a odeslat. To je míněno dát to "čudlíkem" Obvykle je tam více voleb, vadné audio, chybná gramatika..Pojem "čudlík" tady běhá již dlouho, já jej nezaváděl.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Díky za odpověď. To tlačítko znám, ale problém u téhle věty byl, že tam vhodné políčko na klinutí nebylo, aby to bylo exaktně přesné (žádná vhodná volba z nabídky voleb.) a já si nebyl jistý, jestli je můj překlad správný. Proto jsem se dotázal zde. Je nějaká odpověď na můj dotaz ohledně překladu věty? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Zatím asi ne. Na moderátory přímé odkazy nejsou, můj názor není na to rozhodující. Myslím, dělat tu "chybu" opakovaně a prosadit to do pošty jako překlad, který by měl být uznán. Uvidíme. Třeba některý z moderátorů taky zabere.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Kdyby zavedli "přímé linky" na moderátory, to už bychom se všichni definitivně zhroutili z náporu požadavků.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Problém je že anglická věta výslovně říká že se vám vyplatí úsilí/snaha, a ne něco jiného. Když řeknete "Trvá to, ale výsledky stojí za to." - říkáte, že stojí za to si počkat a výsledky nakonec budou. Vnímáte ten rozdíl?


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ano, je v té anglické větě více vyjádřen aktivní přístup, byť nevíme koho. Tu větu může vyslovit jak hodnotitel, tak aktivní účastník procesu. Proto jsem ten posun nepovažoval za podstatný. Ale souhlasím.


https://www.duolingo.com/profile/marcela10072

Zabere to čas, ale ty výsledky za tu snahu stojí. Není to také správně? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

"Vezme si to čas, ale ty výsledky stojí za to úsilí". Vypadá to jako otrocký překlad, ale v češtině se to používá. Vezmete to?


https://www.duolingo.com/profile/RomanChmelar103

To zabira cas ale ..... proc by nemohlo byt neuznalo


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

nechápu v čem je chyba ?????:to zabírá čas ale ty výsledky stojí za tu námahu


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Nevím jak ostatní, ale ta první část mi přítomném tvaru rve uši :-/


https://www.duolingo.com/profile/Standa03

Dobrý den, Může mi prosím někdo vysvětlit proč nejde? Bere to čas, ale výsledky stojí za námahu. Předem děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Občas důkladně přečíst diskuzi, citace: Problém je že anglická věta výslovně říká že se vám vyplatí úsilí/snaha, a ne něco jiného. Když řeknete "Trvá to, ale výsledky stojí za to." - říkáte, že stojí za to si počkat a výsledky nakonec budou. Vnímáte ten rozdíl? Viz ValaCZE


https://www.duolingo.com/profile/Standa03

Děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

"Zabírá to čas, ale ty výsledky stojí za to úsilí" je správně. Systém vyžaduje "námahu". Přinejmenším je úsilí a námaha na stejné úrovni v tomto smyslu.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ale ano, asi je problém v tom, že moderátoři chápou pod pojmem "to" ve velké většině vlastní děj o kterém se mluví, kdežto Češi pod pojmem "to" klidně chápou i "to úsilí", a proto je zde trvalé nedorozumění mezi námi a moderátory ohledně překladu.. Já si to dávám do polohy, že tzv. české idiomy pro AE neexistují, jsou pouze Americké a Britské. A už jsem se s tím vyrovnal. I z toho důvodu, že za českou stranu zde nejsou žádní čestinári a odvolávky často končí poukázáním na slovní zásobou dle ÚJČ, časováním a skloňováním. To ale není větná skladba a významy českých slov. Tak jsem to pro sebe uzavřel a čtu si to proto, zda se zde neobjeví něco, co blíže napomůže chápat lépe původní smysl zadané věty. Proto i občas využívam výkladové slovníky, jak britské tak americké provenience, tak i Poldauf-Osička, BBC aj.


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

Děkuji za odpověď, ale přesto nechápu, což si vysvětluji, že nejsem lingvista, ale natvrdlý technik. Nevadí mi, že se na mně pozná, že jsem Čech jako poleno, s tím se dokážu smířit.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ja jsem prý technicky deformovanej... navíc elektrikou..


https://www.duolingo.com/profile/Eva639200

Bere to čas - je taky správně a používá se častěji.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

A bere to Dolingo?? Já se tedy přikláním, že vynechat přeložení "effort" skutečně vede k zastření skutečnosti, že jste musel(a) vynaložit určité úsilí, nikoliv pouze čekat, bez ohledu na to, že se to tak často česky řekne.


https://www.duolingo.com/profile/AZtour

zabírá to čas nebo to zabírá čas - snad není chyba a jaké špatné slovo?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1596

A co s tím překladem od Googlu?


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

duolingo mi ho nebere


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1596

Automat jako je Google translator není tak dobrý, aby se s ním dali překládat knihy, nebo články. Berte ty jeho překlady jen jako pomoc a nápovědu při překladu.


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

takže můj překlad je špatný? vezme to čas, ale ty výsledky stojí za tu snahu


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1596

Minimálně slovo “vezme” máte v budoucím čase.


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

takže bere to čas... uznává?


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Vyžaduje to čas, ale ty výsledky za to stojí. Zcela jistě správný překlad...


https://www.duolingo.com/profile/Standa03

Dobrý den. Proč prosím nejde? Bere to čas, ale výsledky stojí za námahu. Předem děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/MartinaBog6

Tak časté použití určitého členu v češtině není možné. Musite si ve vzorovém překladu vybrat, co je v té větě to nejdůležitější a necpat ho všude. Buď "ty vysledky stojí za námahu" nebo "výsledky za tu námahu stojí".


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

zabere to čas ale výsledky stojí za tu námahu - nechápu co je špatně ?????

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.