1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "It takes time, but the resul…

"It takes time, but the results are worth the effort."

Překlad:Zabírá to čas, ale ty výsledky stojí za tu námahu.

July 18, 2015

30 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

nechápu v čem je chyba ?????:to zabírá čas ale ty výsledky stojí za tu námahu


https://www.duolingo.com/profile/4enda

Nedá se the effort překládat jako to úsilí?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Dá, přidáno, díky.


https://www.duolingo.com/profile/qcx58a9Y

Proč nelze přeložit: Zabírá to čas, ale výsledky za tu námahu stojí.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Už lze, díky.


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

"Zabírá to čas, ale ty výsledky stojí za to úsilí" je správně. Systém vyžaduje "námahu". Přinejmenším je úsilí a námaha na stejné úrovni v tomto smyslu.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ale ano, asi je problém v tom, že moderátoři chápou pod pojmem "to" ve velké většině vlastní děj o kterém se mluví, kdežto Češi pod pojmem "to" klidně chápou i "to úsilí", a proto je zde trvalé nedorozumění mezi námi a moderátory ohledně překladu.. Já si to dávám do polohy, že tzv. české idiomy pro AE neexistují, jsou pouze Americké a Britské. A už jsem se s tím vyrovnal. I z toho důvodu, že za českou stranu zde nejsou žádní čestinári a odvolávky často končí poukázáním na slovní zásobou dle ÚJČ, časováním a skloňováním. To ale není větná skladba a významy českých slov. Tak jsem to pro sebe uzavřel a čtu si to proto, zda se zde neobjeví něco, co blíže napomůže chápat lépe původní smysl zadané věty. Proto i občas využívam výkladové slovníky, jak britské tak americké provenience, tak i Poldauf-Osička, BBC aj.


https://www.duolingo.com/profile/peterfi1

= To zabírá čas... je rovnocenné!


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Překlad:"Trvá to, ale výsledky stojí za to." je chybný. Jen dotaz: opravdu se to musí překládat doslovně? Jinak by to nemělo ten správný smysl? Díky za případné vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Problém je že anglická věta výslovně říká že se vám vyplatí úsilí/snaha, a ne něco jiného. Když řeknete "Trvá to, ale výsledky stojí za to." - říkáte, že stojí za to si počkat a výsledky nakonec budou. Vnímáte ten rozdíl?


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

"Vezme si to čas, ale ty výsledky stojí za to úsilí". Vypadá to jako otrocký překlad, ale v češtině se to používá. Vezmete to?


https://www.duolingo.com/profile/MartinaBog6

Tak časté použití určitého členu v češtině není možné. Musite si ve vzorovém překladu vybrat, co je v té větě to nejdůležitější a necpat ho všude. Buď "ty vysledky stojí za námahu" nebo "výsledky za tu námahu stojí".


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

zabere to čas ale výsledky stojí za tu námahu - nechápu co je špatně ?????


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Zabere je budoucí čas, nikoliv přítomný...ten je zabírá...Duo tyto časové posuny obvykle neakceptuje


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

K tomu bych měl poznámku:

"zabere" a "zabírá" jsou ve skutečnosti dvě různá slovesa (ne jedno sloveso v různých časech). Liší se slovesným videm.

zabere - infinitiv = "zabrat" (vid dokonavý)

zabírá - infinitiv = "zabírat" (vid nedokonavý)

Slovesa dokonavého vidu tvoří budoucí čas tvarem(!) přítomného času (což je zde tvar 'zabere'). Tady je zřejmé, že sloveso 'zabere' je vytvořeno z nedokonavého slovesa (bere; zde je jasně přítomný čas) pomocí předpony za-, čímž se zároveň změní vid na dokonavý a význam se posune do budoucnosti. Ale může to mít význam "právě teď mi to zabere čas" (ano, má to význam odteď do budoucnosti...).


https://www.duolingo.com/profile/Miluska329548

to zabira cas, ale ty vysledky stoji za tu namahu....je snad to same?????


https://www.duolingo.com/profile/PavelPokor

Šlo by: "Zabírá to čas, ale výsledky jsou hodny toho úsilí." ???


https://www.duolingo.com/profile/xxlyNz8d

"bere to čas, ale ty výsledky stojí za tu snahu" co z toho je, prosím špatně?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.