Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"It takes time, but the results are worth the effort."

Překlad:Zabírá to čas, ale ty výsledky stojí za tu námahu.

před 3 roky

17 komentářů


https://www.duolingo.com/richard_ll

Sla by prvni cast vety prelozit jako "Chce to cas" ?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/4enda
4enda
  • 23
  • 19
  • 15

Nedá se the effort překládat jako to úsilí?

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Dá, přidáno, díky.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/qcx58a9Y

Proč nelze přeložit: Zabírá to čas, ale výsledky za tu námahu stojí.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Už lze, díky.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Překlad " Zabere to čas ale výsledky stojí za to úsilí " je dle mého názoru více česky a i tak používán, jsem si vědom, že okamžitá reakce bude na tzv. budoucí čas překladu. Ale tak se to česky říká. Český idiom. Nebo tomu česky někdo nerozumí?

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Překlad:"Trvá to, ale výsledky stojí za to." je chybný. Jen dotaz: opravdu se to musí překládat doslovně? Jinak by to nemělo ten správný smysl? Díky za případné vysvětlení.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Problém je že anglická věta výslovně říká že se vám vyplatí úsilí/snaha, a ne něco jiného. Když řeknete "Trvá to, ale výsledky stojí za to." - říkáte, že stojí za to si počkat a výsledky nakonec budou. Vnímáte ten rozdíl?

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Ano, je v té anglické větě více vyjádřen aktivní přístup, byť nevíme koho. Tu větu může vyslovit jak hodnotitel, tak aktivní účastník procesu. Proto jsem ten posun nepovažoval za podstatný. Ale souhlasím.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 17
  • 13
  • 42

Dát "čudlíkem" je to česky a normálně

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Vysvětlení, prosím.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 17
  • 13
  • 42

Místo na diskuzi (kroužek s číslem počtu diskuzních příspěvků) kliknout na vlaječku a otevře se okénko s možností " moje odpověď by měla být přijata" zatrhnout a odeslat. To je míněno dát to "čudlíkem" Obvykle je tam více voleb, vadné audio, chybná gramatika..Pojem "čudlík" tady běhá již dlouho, já jej nezaváděl.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Díky za odpověď. To tlačítko znám, ale problém u téhle věty byl, že tam vhodné políčko na klinutí nebylo, aby to bylo exaktně přesné (žádná vhodná volba z nabídky voleb.) a já si nebyl jistý, jestli je můj překlad správný. Proto jsem se dotázal zde. Je nějaká odpověď na můj dotaz ohledně překladu věty? Děkuji.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Zatím asi ne. Na moderátory přímé odkazy nejsou, můj názor není na to rozhodující. Myslím, dělat tu "chybu" opakovaně a prosadit to do pošty jako překlad, který by měl být uznán. Uvidíme. Třeba některý z moderátorů taky zabere.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Kdyby zavedli "přímé linky" na moderátory, to už bychom se všichni definitivně zhroutili z náporu požadavků.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/OndraK.

Stoji to čas, ale výsledky za to stoji. Proc nejde?

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/marcela10072

Zabere to čas, ale ty výsledky za tu snahu stojí. Není to také správně? Děkuji.

před 1 měsícem