"It takes time, but the results are worth the effort."
Překlad:Zabírá to čas, ale ty výsledky stojí za tu námahu.
30 komentářůTato diskuse je zamčená.
907
Ale ano, asi je problém v tom, že moderátoři chápou pod pojmem "to" ve velké většině vlastní děj o kterém se mluví, kdežto Češi pod pojmem "to" klidně chápou i "to úsilí", a proto je zde trvalé nedorozumění mezi námi a moderátory ohledně překladu.. Já si to dávám do polohy, že tzv. české idiomy pro AE neexistují, jsou pouze Americké a Britské. A už jsem se s tím vyrovnal. I z toho důvodu, že za českou stranu zde nejsou žádní čestinári a odvolávky často končí poukázáním na slovní zásobou dle ÚJČ, časováním a skloňováním. To ale není větná skladba a významy českých slov. Tak jsem to pro sebe uzavřel a čtu si to proto, zda se zde neobjeví něco, co blíže napomůže chápat lépe původní smysl zadané věty. Proto i občas využívam výkladové slovníky, jak britské tak americké provenience, tak i Poldauf-Osička, BBC aj.
1017
Překlad:"Trvá to, ale výsledky stojí za to." je chybný. Jen dotaz: opravdu se to musí překládat doslovně? Jinak by to nemělo ten správný smysl? Díky za případné vysvětlení.
907
Zabere je budoucí čas, nikoliv přítomný...ten je zabírá...Duo tyto časové posuny obvykle neakceptuje
1085
K tomu bych měl poznámku:
"zabere" a "zabírá" jsou ve skutečnosti dvě různá slovesa (ne jedno sloveso v různých časech). Liší se slovesným videm.
zabere - infinitiv = "zabrat" (vid dokonavý)
zabírá - infinitiv = "zabírat" (vid nedokonavý)
Slovesa dokonavého vidu tvoří budoucí čas tvarem(!) přítomného času (což je zde tvar 'zabere'). Tady je zřejmé, že sloveso 'zabere' je vytvořeno z nedokonavého slovesa (bere; zde je jasně přítomný čas) pomocí předpony za-, čímž se zároveň změní vid na dokonavý a význam se posune do budoucnosti. Ale může to mít význam "právě teď mi to zabere čas" (ano, má to význam odteď do budoucnosti...).