'The toilet paper is gone' is wrong. It implies someone has taken it away, or as someone else said, that it has left of its own accord! And the literal translation here 'empty of' doesn't really work either. I guess this is a more idiomatic expression that has to be learnt and not directly translated word for word.
'There is toom for toilet paper!' (toom = empty).
I can understand why this would be difficult to translate for any non native speaker of English. I'd find it odd but could make sense of the above literal cognate translation into English, so the Norwegian doesn't seem too odd.
When I said to my Yorkshire boss "There's a mickle tharf o' coffee" after we had ran out, he understood it without any problem.