1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Det er tomt for toalettpapir…

"Det er tomt for toalettpapir!"

Translation:There is no more toilet paper!

July 18, 2015



Most useful sentence ever! :D


Especially in 2020


You gotta sacrifice the socks


Or use a bidet, if you have one!


Surely you still have to dry yourself afterwards....


With a towel. And if you have to use your socks, it is still better to dry only water than something else, xd.


So you can use "det er tomt for..." when you're out of anything?


Yes, you'll also hear "Jeg er tom for..." and "Vi er tomme for...", the latter for multi-person households or stores and serving places. Think "[I'm/We're] out of..."


Houston, we have a problem.


The toilet paper is gone should be accepted as it's normal in English for what this means.


It's been added now.


Is it possible to add toilet roll, too? I rarely use the word "toilet paper"...


'The toilet paper is gone' is wrong. It implies someone has taken it away, or as someone else said, that it has left of its own accord! And the literal translation here 'empty of' doesn't really work either. I guess this is a more idiomatic expression that has to be learnt and not directly translated word for word.


Good point. Just a slight tweak though, and: "The toilet paper is all gone," is back closer to the meaning, I think. Interesting though that, as I wrote that, I had the sense that there is still a subtle passive accusation involved, as if the TP was used up by someone else. Does that track for anyone else?


Everyone is saying this very thing right now in the U.S.


'There is toom for toilet paper!' (toom = empty).

I can understand why this would be difficult to translate for any non native speaker of English. I'd find it odd but could make sense of the above literal cognate translation into English, so the Norwegian doesn't seem too odd.

When I said to my Yorkshire boss "There's a mickle tharf o' coffee" after we had ran out, he understood it without any problem.


Scots is the best bridge to understanding a lot of Norse!


More scary by far than the hand coming out of the toilet....


In times of toilet paper hoarders, this is more true than ever.


I am a native speaker of English. I would have read the sentence as "it/ that is empty of toilet paper" so I would assume it was referring to a dispenser. I do say "the toilet roll/ toilet paper is all gone." I think it is quite a normal phrase to use


"The toilet paper roll is empty" would work for noting that the last piece has been used.


How about 'There is no toilet paper left'?


Would 'it is empty of toilet paper' work as a correct translation?


It doesn't sound very natural in English. Maybe if the toilet paper dispenser was already the topic of conversation. But normally you would say "We're out of toilet paper." or "There's no more toilet paper." or maybe "The toilet paper's empty."


I'm a native speaker and 'empty of' is an acceptable, though not all that popular, term to use. The below dictionary definition of 'empty' gives the phrase 'empty of meaning' as an example. http://dictionary.reference.com/browse/empty


There is no more toilet paper would be the best translation


I am not sure whether this would make much sense in English (although that's only my feeling, I'm not a native speaker of English).


I am a native speaker and all the above alternatives sound very strange to me. I find "The toilet paper is gone" particularly strange.


Me too, although I'm not a native english speaker. Gone? So the toilet paper grew legs and skipped town?


how about "the toilet paper has run out"?


It's funny how "the toilet paper has gone" sounds daft, but "the toilet paper has run out" is perfectly normal! :D


I'm a native English speaker and I agree. You'd more likely hear I'm/we're out of toilet paper. Like the English equivalent of Jeg/vi er tom for toalettpapir.


In greek it is so simple. We just say Teliose to k**oharto. Τελείωσε, like there is no more.


It seems odd to me that there isn't a translation with the word "empty" when "tomt" is in the sentence. Is there any acceptable answer? I tried "It is empty of toilet paper," but it was not accepted.


"The toilet paper is empty" maybe? Haven't tested it, though. And I am not a native English speaker, so this might be completely wrong.


The only way to phrase this in English using the word empty, that I can think of, is "the toilet roll holder is empty".


Since the word "toilet paper roll holder" isn't in the sentence, I would simply say, "It is empty of toilet paper" or "That is empty of toilet paper." I don't know why these aren't accepted. There are many other Duolingo sentences that request a more literal translation and reject a more colloquial translation, but this one seems to be the opposite: it wants a colloquial translation, not a literal one.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.