1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Parfois, les arbres ne nous …

"Parfois, les arbres ne nous laissent pas voir la forêt."

Traducción:A veces, los árboles no nos dejan ver el bosque.

July 19, 2015

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/quecky

Pues que no sera que de por si los bosques son en si los arboles ? xD


https://www.duolingo.com/profile/Sovereign29

Es una expresión presente en múltiples idiomas que hace referencia a no poder ver algo en su conjunto por prestar atención a los detalles.


https://www.duolingo.com/profile/RikrdoLare

Esto me recuerda a la expresion en ingles "I can't see the forest for the trees" (no puedo ver el bosque por los arboles) Significando, segun lo que he leido, que no podias ver la situacion completa por andar centrandote en los detalles y te pierdes lo que esta pasando en realidad.


https://www.duolingo.com/profile/HernanFlor11

Parfois puede ser a veces o en ocasiones. Para mi tiene el mismo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/ByronDot2

Por qué no toma como sinónimo dejar y permitir a la hora de traducir laissent?


https://www.duolingo.com/profile/Cristian.24

Parfois != quizás???


https://www.duolingo.com/profile/David.BC

Exacto: http://www.wordreference.com/fres/parfois. Quizás se traduce como peut-être.


https://www.duolingo.com/profile/FerSawThrash

Parfois es "A veces". Peut-être, en un sentido más exacto, se traduce como "Puede ser"


https://www.duolingo.com/profile/David.BC

No debe confundirse "peut être" con "peut-être", son cosas distintas. La perífrasis verbal "peut être" equivale a "puede ser"; mientras que el adverbio "peut-être" equivale a "quizá(s)", que a su vez equivale a la locución adverbial "puede ser que". Sin embargo, en ningún caso se traduce "peut-être" como "puede ser", ya que tienen categorías gramaticales distintas.


https://www.duolingo.com/profile/Bony205678

Laissent = permiten* no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Por el placer, la frase correcta o la mas comun en francés para esa expresión es :

"C'est l'arbre qui cache la forêt"


https://www.duolingo.com/profile/Pelusteriano

¡Los árboles son el bosque!


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Los correctores y/o traductores en este mtd. Duolingo se ponen muy estrictos y sofisticados. Al traducir omití nos en frase no nos dejan por falta de atención. En otras ocasiones, la oración traducida podría haberse considerada correcta.t


https://www.duolingo.com/profile/Ruth578790

En español siempre se ocupa a despues del verbo ver...

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.