"You and I are not the same" is NOT a valid translation. Althought they mean ALMOST the same thing, one does not translate as the other.
UPDATE: Looks like they fixed this one up. I think it'd be good if they just cleaned up / removed any comments like this after a problem has been fixed.
yes, and getting better at english involves that i be able to differentiate b/w the meanings that this sentence can convey i.e, b/w
' you and i, we are different from the rest'
'you and i are different' (as in, we are different from each other)
so what's the meaning that is being conveyed here?
Good for you. Unfortunately you cannot just translate the mistakes you make in English into Spanish, and expect to sound like "everyday people". If you were to say "Tú y me somos diferentes" to a Spanish speaker, they would not think you sounded "natural", they would simply think you do not speak Spanish very well.
I agree with xtempore. Duolingo only teaches (for the most part) good grammar, and will only accept good grammar in both Spanish and English. Learning to speak colloquial Spanish is fine, but you need to learn and know grammar too. Just like in English, assuming you're a native, you spoke it when you were five, but you still had to take English classes in school.
Graduate of Linguistics here, "You and me" is an acceptable variant of this.
Those who call it a form of "substandard" English should take into account the literally millions of children who are raised to speak in this way, myself included. It is a difference of prescriptive vs. descriptive use of the English language.
It is not substandard, only different.
I do not believe using sloppy or incorrect language should necessarily be called a dialect just because people do it. I certainly hear "me" being used as a subject pronoun and even do it myself sometimes by mistake. However, I maintain that it is not good English and a language teaching program like duo lingo should not accept it.
I always concentrate on learning the text book version of any lanuage I study. However, as an English speaker, I grew knowing a dialect of Englishh as well.
It was not about sloppy. It has some very specific variant rules of grammar, vocabulary, and pronunciation. In addition, because I have relatives in every region, there were differences in vocabulary and pronunciation between us.
This is true of other languages, even Spanish. Very distinto y differente.
Arabic (and French criollo or Haitien are great examples, too): Fusa is modern standard Arabic. But just take a listen to it as spoken by Lebanese, Egyptian, Moroccan, or Sudanese... A world of differences, but each valid as a language. Not sloppy, a variant yes.
Yes, it occurs when using a compound subjects. ie: "My father and him worked together." though if you wanted you could say "He and my father worked together." But I would never say "My father and he worked together." I had a lady answer the phone yesterday: "This is she.", but I think "This is her." is better. If somebody were to ask me: "Who made this mess?" I would reply "Me" never "I". Finally on Star Wars Ben Kenobee says "He's me." not "He's I". You speak however you want and don't let these pedeantic zealots push you around!
I agree wholeheartedly! I came here because I was surprise "you and me" was not accepted. Even if it may be considered substandard English, saying it is wrong and because of that pretending I don't know what the Spanish sentence ment completely misses the focus of learning Spanish.
Allinuse, As you learn a second language you will discover that you will also learn your own. I am a retired teacher and I am wondering if you would have liked me to be teaching your children substandard language just because I could not be bothered with proper English? There are 27 Spanish speaking countries that all have their differences but they will all appreciate you for doing them the honor of doing the best you can with their language.
Spanish may be pronounced fast but I have seen some sentence where the audio was distorted or she sounded like she was gargling water. I don't think I've ever been a situation where I needed to understand a Spanish person who was gargling water yet. I'd like to hear it pronounced without defects first.
Somos is the first person plural (present indicative) form of ser. It is usually thought of as going with nosotros (we), but it is used any time you are speaking in the first person plural form.
Hint: If you can substitute nosotros/we and keep the meaning retain the same general sentiment, then you need this form. You can substitute nosotros/we for Tú y yo/you and I. So you know you're speaking in first-person plural and you need somos.
i was asked to pick all correct translations and i only picked "you and i are different". i got it wrong because apparently i should also have selected "you and i are not the same". i realize the message is the same but the translation for "you and i are not the same" would be "tú y yo no son (los?) mismos". why would i choose something that does not actually translate the spanish phrase? i already learned "mismos" and now i'm learning "diferentes". no son las palabras mismas!
"you and i are not the same" would be "tú y yo no somos iguales", but the meaing is the same as 'Tú y yo somos diferentes' so it should be correct.
'tú y yo no somos los mismos' has a diferent meaning, something like the pass of time has changed us and now we are not the same.
I agree with membernumber13. DuoLingo needs to be more careful with these. At the moment it's very inconsistent, and that is causing confusion on the multi-choice questions.
Sometimes it only accepts exact translations, and other times it accepts sentences that are semantically equivalent (have the same meaning). I personally think it should ONLY accept exact translations. I don't mean word-for-word, just sentences which are correctly translated. If you start including semantic equivalents, it would get very complicated very quickly.
For example, take a simple sentence like, "My uncle likes horses". If you allow any semantically equivalent sentence you would have a huge number of possible answers... "My father's brother likes horses", "My cousin's father likes horses", "The brother of my mother doesn't dislike horses", "The husband of my mother's sister doesn't dislike mammals of the equine variety", ...
Okay. I've posted this on other forums, and I know others have too, but I really think I need to repost it: 'YOU AND ME ARE DIFFERENT' is not a good translation. Many people make this mistake, as in the sentence: 'Me and Luis walk to school.' No. The mistake becomes obvious when you remove Luis: 'Me walk to school'. We're not learning Caveman, though I wish we were. So the sentence is not okay, and 'You and I are different' is right. One last comment: somebody said something like "I'm learning Spanish, not Oxford English. I should be able to do that." I know we wish we could, but we can't. When you learn a new language, you have to learn its grammar. And the grammar in Spanish is the same as English grammar. So you have to do it. Sorry, guys. If there are any errors in my comment, please tell me! I'll edit it. I just want to make sure people don't mess up like I did.
There's a distinction between "unalike and "unlike", where the former is an adjective adverb, and the latter can be a preposition, adjective, or noun. Be that as it may, this sentence means "you and I are different". If it were "tu y yo no somos mismos" then it would be "...not alike." Among the 3 options given this was the obvious answer nevertheless.
I have missed some questions by trying to second guess them so I only answered for the correct translation. One of these questions not too far back had importante, cierto and utile (accents not working) I could not decide what to choose but finally decided only on the correct translation. In that instance it worked now in this one it did not.
No, there is no 'we' stated. You are incorrect. That is not the direct word for word translation. Not that this matters, as direct word for word translations often are wrong.
However- In this case, direct word for word does work. Tú/you y/and yo/I somos/are diferentes/different.
I am also frustrated about losing a heart on 'you and me' as i am a native Dutch speaker and Duolingo does not exist in my language [if i am not mistaken]. I did well understand the meaning of the Spanish phrase and that what this is about. Surely the app could just have pointed out my mistake and leave it at that, like it does when an accent is forgotten.
But the sentence says "Tú y yo (You and I) somos diferentes (are different)." Somos is used sort of like how tenses are used in English. You would not say "I and Whoever IS going Somewhere". "Somos" has somewhat of an understood "we" (You + I = We), that is why. Hope this helps! :P
I think it's trying to imply that "You and I are different (from other people)" as opposed to "You and I are different (from each other)". So in that case it would be translated to "You and I are different" with the "nosotros" form of estar (somos) because because it is talking about "you and I" which functions like "we". You don't need to actually translate the "we", it's implied.
Clearly, this one is messed up. I answered "You and I are different" but it said it was wrong...HOWEVER... the correct answer they give is exactly what I said -> "You and I are different"! So, either their correct answer is wrong, or I am right and my answer should be accepted because it is what Duolingo says is the correct answer! #NotThatHard